Impact case study database
Search and filter
Filter by
- The University of Surrey
- 27 - English Language and Literature
- Submitting institution
- The University of Surrey
- Unit of assessment
- 27 - English Language and Literature
- Summary impact type
- Societal
- Is this case study continued from a case study submitted in 2014?
- No
1. Summary of the impact
Nuer is one of the major languages of South Sudan, spoken also by a global diaspora displaced due to decades of ongoing conflict and civil war. The written word, via social media, plays a major role in maintaining cohesion within this community, but due to the phonological and morphological complexity of the language, the writing system remains unstandardised, and learning resources are minimal. Our research has enabled us to develop resources for new language support initiatives, including an instructional book and a community-based interactive lexicon, paving the way for advances in literacy.
2. Underpinning research
Nuer is a language of the West Nilotic family, spoken by somewhere between one and two million people in East Africa, primarily in South Sudan and adjacent parts of Ethiopia. The Surrey Morphology Group’s research on the language began within the context of an ERC-funded project (2009-13), awarded to Professor Corbett (PI) and Dr Baerman (researcher), which investigated morphological complexity from a broad cross-linguistic perspective, embracing well over 100 languages. Nuer emerged as a key case study in this project, because its morphology reaches a degree of complexity with few parallels in other languages. In part this is due to its unpredictability – for example, virtually every noun has irregular inflection. And in part this is due to the way this inflection is expressed, through modulations of vowel length, tone, and still more elusive properties such as phonation type (breathy vs. modal voice).
The previously unrecognised significance of this system was brought to the attention of linguistic theory in outputs generated by this project [R1, R2, R3]. The theoretical and typological claims advanced there are now widely cited in the literature on morphological complexity.
Our initial research was based on previously-published material, which was limited in scope. This inspired us to launch a new AHRC-funded project (2015-18), awarded to Dr Baerman (PI) and Dr Bond (CI), with a focus on fieldwork, in order to collect and analyse primary data. We planned to do this work in South Sudan, but civil war broke out there shortly after the submission of the grant application, so the research was conducted among the diaspora, initially in the UK, but primarily in Kenya (by the project PhD student, Tatiana Reid), and various locations in the US (by Dr Monich, the postdoctoral researcher), both countries where there is a sizeable refugee community.
This project allowed us to make substantial advances in our understanding of the language. Starting with a careful instrumental analysis of speech sounds, we have exhaustively characterised the phonological system, establishing the existence of three degrees of vowel length and three contrastive tonal distinctions. This in turn has allowed us to accurately describe the morphological processes and inflection classes [R4, R5]. We have clarified the functions of verbal forms and identified previously undescribed grammatical categories, opening up new avenues for syntactic discoveries. We have also identified key differences between the three major dialect groups.
Besides feeding into publications, the results of our research form the basis of an online morphological lexicon [R6], which makes this wealth of theoretically challenging material freely available to the scholarly community. As noted in Section 5, this lexicon has been designed not only as an open access repository for our research, but also so that it serves as a resource for the world-wide Nuer community.
3. References to the research
[R1] Baerman, M. 2012. Paradigmatic chaos in Nuer. Language 88(3). 467–94. Project MUSE DOI: 10.1353/lan.2012.0065
[R2] Baerman, M. 2015. The Oxford Handbook of Inflection. Oxford: OUP. ISBN: 9780199591428, DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199591428.001.0001
[R3] Baerman, M., D. Brown & G. Corbett. 2017. Morphological Complexity. Cambridge: CUP. ISBN: 9781107120648
[R4] Baerman, M., I. Monich & T. Reid. 2019. Nominal inflection classes in verbal paradigms. Morphology 29(3). 317–335. DOI: 10.1007/s11525-019-09342-5
[R5] I. Monich & M. Baerman. 2019. Stem modification in Nuer. In E. Clem, P. Jenks & H. Sande (eds), Theory and description in African Linguistics, 499–520. Berlin: Language Science Press.
[R6] Bond, O., T. Reid, I. Monich & M. Baerman. 2020. Nuer Lexicon. www.nuerlexicon.com (interactive online dictionary)
Funding:
ERC FP7-IDEAS 2009 to 2015 €1,712,538, PI: G. Corbett. (University of Surrey)
AHRC AH/L011824/1 2015 - 2019 £510,128 PI: M. Baerman (University of Surrey)
4. Details of the impact
The Nuer people face difficult challenges in supporting literacy in their language. Although a writing system was developed in the mid-20th century, the phonological and morphological complexity of the language has posed significant challenges for codification, and it has never been fully standardised. Efforts to remedy the situation have effectively stalled within South Sudan, owing to ongoing unrest and lack of financial resources. Learning materials are minimal, inconsistent in terms of their alphabets and spelling conventions and difficult to access.
Our work with diaspora communities addresses these issues through language support activities and resources developed as a result of our phonological and morphological analyses of different Nuer dialects. The impact of our work is achieved through the provision of physical and digital resources, through facilitation of community outreach activities, and through speaker engagement with our online resources and community group.
Physical materials for heritage learners/Community workshops
Like many immigrant communities, Nuer in the diaspora include a growing body of heritage speakers whose contact with the language is restricted to the family environment. There is strong motivation in the community to promote social cohesion through mother tongue literacy, but the sorts of resources that might normally be used to support learning and teaching of a language are lacking. To advance community goals to actively maintain Nuer usage in the diaspora, we first took steps at a local level, during our collaboration with communities in Southern California and in Nebraska, both major centres for East African refugee resettlement in North America. We produced a booklet on writing and grammar, reflecting our analyses of the phonological and grammatical system [S1]. To be maximally inclusive, the booklet and accompanying workshop included discussion of dialectal differences identified in our research and proposed spelling reforms for the otherwise neglected West Nuer dialect. This was presented and discussed at three community workshops in 2018 held in San Diego (California), Lincoln and Omaha (Nebraska). A total of 130 community members participated in the workshops, where we distributed 280 copies of the booklet, which was designed to support both heritage learners and native speakers [S2]. The booklet is actively used in home instruction; in a recent call, John Kuek, psychologist at the La Maestra Community Health Center in San Diego and a prominent community organiser, told us “I have been teaching my kids. It's a very cool booklet you put together. It's very helpful, I'm telling you.”
Digital resources for the global Nuer community/Online engagement
A major outcome of our research was a sizeable corpus of fully-inflected nouns and verbs [S3] that has been optimised for the practical use of the Nuer community as the first searchable online Nuer-English dictionary. The website Nuer Lexicon was launched in September 2020 and by the end of 2020 had been visited by an average of 413 users per month in 63 countries worldwide, with the greatest activity recorded for three diaspora target groups in the USA, Kenya and UK. In this period South Sudan and Ethiopia were in the top 7 countries for bandwidth and hits [S4]. The site was launched with over 800 lexical items, exemplified by over 1,100 noun and verb paradigms and 1,400 audio recordings and examples. Users can search in Nuer and English and toggle between results in two modes, one aimed at Nuer speakers, rendered in our version of the practical orthography, and another aimed at linguists using transcriptions in the International Phonetic Alphabet. The interactive interface allows users to reveal morphological patterns such as tone and vowel length alternations that are otherwise opaque to learners, since they are obscured by the writing system. The lexicon is designed to be an interactive and growing resource. Users are able to offer corrections to existing entries and to suggest new entries and example sentences. Up to the end of 2020, 103 new items were incorporated based on community suggestions, from speakers based in South Sudan, Kenya and the USA. To further facilitate community engagement, we have established a Facebook group (with 131 members by the end of 2020) as a forum for our Nuer beneficiaries to discuss norms, definitions and spelling conventions [S5]. If user engagement continues to confirm its value, we will engage with the authorities in South Sudan to expand its use to educational ends. Tanya Spronk, Literacy and Education Coordinator for the Summer Institute of Linguistics in Juba, South Sudan (the major promotor of literacy efforts in the country), writes “something like this dictionary could become a spelling authority […] there is still nothing else like it that I know of in any South Sudanese language!” [S6]. Jimma Guicwang, Nuer language interpreter for the United Nations High Commissioner for Refugees and other NGOs, writes “Now, I will not be worry about where I will go for help or asking Nuer speakers to get the similar translations both English and Nuer vocabularies words because the Nuer Lexicon online dictionary will keep providing me the meaning words without difficulty.” [S7]. Besides its usefulness as a language resource, the lexicon has emerged as an expression of cultural pride, and user response has been enthusiastic, as one user commented: “I just wanted to say thank you to everyone that involved large and small to make this wonderful language and loving language accessible online to many millions of people around the GLOBE.”
5. Sources to corroborate the impact
[S1] Nuer grammar booklet (extract) developed by University of Surrey, 2019. (PDF)
[S2] Testimonial from member of Nuer community in San Diego on the Nuer grammar booklet, 2019. (PDF)
[S3] Interactive Nuer Lexicon website ( https://www.nuerlexicon.com).
[S4] Web statistics on usage of Nuer Lexicon website for 2020 (S3) (PDF)
[S5] Nuer Lexicon facebook group ( www.facebook.com/groups/nuerlexicon)
[S6] Testimonial from Tanya Spronk, the Literacy and Education Coordinator for the SIL, South Sudan (PDF)
[S7] Testimonial from Jimma Guicwang, Nuer-English interpreter in Nairobi (PDF)
- Submitting institution
- The University of Surrey
- Unit of assessment
- 27 - English Language and Literature
- Summary impact type
- Legal
- Is this case study continued from a case study submitted in 2014?
- No
1. Summary of the impact
Legal interpreters play an essential role in the administration of justice. Their efficient integration in legal proceedings is crucial to ensuring the fairness of justice. The increasing use of video-mediated interpreting (VMI) in legal proceedings around the world highlighted a research and evidence vacuum in this area. Building on a series of funded interventions and working with stakeholders in the UK, the EU and the US, research led by Braun increased stakeholder awareness of the challenges of VMI, which led to changes in European legislation, had significant influence on the practice and delivery of VMI in Californian courts, and contributed to building capacity among legal interpreters, legal professionals and political stakeholders.
2. Underpinning research
Background: This research was launched in 2008 to respond to increased video link use in Europe’s justice systems and the potential impacts on legal proceedings involving linguistic-minority participants and interpreters. European justice policy since 2008 called for an expansion of video link use in legal proceedings to speed up and improve access to justice and save money. The resulting growth of video links between courts, police stations, prisons and remote witnesses meant that legal interpreters increasingly had to work in hearings held by video link. In addition, video links were increasingly used to improve access to legal interpreters and reduce interpreter travel costs even when the main participants were all in the same place. In 2010, a new European Directive (2010/64/EU) strengthening defendants’ rights to interpreting in criminal proceedings highlighted the importance of quality in legal interpreting but endorsed video links to provide interpreting services when no qualified legal interpreter is available locally. However, the combination of videoconferencing and interpreting, then a largely unexplored area of interpreting research, raised many questions, especially as to how it affects interpreting quality and whether it poses a risk of miscarriages of justice for linguistic-minority participants.
Key research findings: In a series of European-funded projects (AVIDICUS 1-3, 2008-16), Braun’s research was the first to examine the quality and viability of video-mediated interpreting (VMI) in legal proceedings. The research was conducted in collaboration with non-academic partners (a Ministry of Justice, a legal aid body, a police force, a lawyer, a former judge, a legal Interpreter association), who helped shape the research from the outset. Two surveys of legal interpreters (n=150) and justice-sector institutions (n=32) across Europe indicated that whilst interpreters had largely negative attitudes towards VMI and perceived it as more difficult and more stressful than on-site interpreting, justice-sector institutions had little awareness of the challenges of VMI [R1]. These findings informed the design of a series of experimental studies comparing on-site interpreting and VMI. Quantitative analysis revealed many differences between the two modalities with regard to interpreting quality, some of which were significant (e.g., accuracy), and an earlier onset of interpreter fatigue in VMI [R2]. Qualitative analysis showed that communication problems in VMI (e.g., overlapping speech) led to information loss and affected the dynamics of legal communication [R2].
A subsequent study investigated the impact of specific variables on the interpreting quality in VMI. It replicated the original experiments with the same interpreters but provided short-term training in VMI and used better equipment. Findings from this stage of the research created a complex picture, making it impossible to support the hypothesis that a change in these variables would result in clear performance improvement. Whilst some improvements and instances of adaptive behaviour were observed, other problems (e.g., accuracy problems) prevailed [R3]. Further analysis of the communicative dynamics indicated that VMI increases the occurrence of interpreter renditions that interfere with the legal practitioners’ communication strategies [R4].
The final phase of the research assessed existing videoconferencing solutions in justice-sector institutions across Europe in terms of their potential to accommodate interpreter-assisted proceedings. Fieldwork in 12 European countries and interviews with over 100 stakeholders and users indicated that legal professionals and policy stakeholders generally underestimate the complexity of interpreter-mediated communication and therefore fail to cater sufficiently for the specific requirements of interpreter-assisted communication in video links (e.g., with regard to sound quality) [R5]. This finding has been borne out by the increased video link use since the beginning of the COVID-19 pandemic. Further analysis highlighted that the omission of interpreters from the process of implementing videoconferencing solutions in the justice sector amplifies legal interpreters’ negative perceptions of VMI [R6].
3. References to the research
[R1] Braun, S. & Taylor, J. (Eds) (2012). Videoconference and remote interpreting in legal proceedings. Antwerp: Intersentia, ISBN: 9781780680972.
[R2] Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. Interpreting 15:2, 200-228. DOI: 10.1075/intp.15.2.03bra
[R3] Braun, S. (2014). Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors. In M. Viezzi & C. Falbo (Eds), Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: Edizioni Università di Trieste, 161-176. ISBN: 9788883035623
[R4] Braun, S. (2017). What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreter’s participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics 107, 165-177. DOI: 10.1016/j.pragma.2016.09.011
[R5] Braun, S., Davitti, E. & Dicerto, S. (2018). Video-mediated interpreting in legal settings: Assessing the implementation. In J. Napier, S. Braun & R. Skinner (Eds), Here or there: Research on remote interpreting. Washington: Gallaudet University Press, 144-179. ISBN: 978-1-944838-22-5
[R6] Braun, S. (2018). Video-mediated interpreting in legal settings in England: Interpreters’ perceptions in their socio-political context. Translation & Interpreting Studies 13:3, 393-420. DOI: 10.1075/tis.00022.bra
Funding:
S. Braun (PI & Project Lead, Surrey). AVIDICUS I – Assessment of Videoconference Interpreting in the Criminal Justice Services. European Commission, Directorate General for Justice. JLS/2008/JPEN/03. (2008-2011). £121,781 (Awarded to Surrey).
S. Braun (P.I & Project Lead, Surrey). AVIDICUS II – Assessment of Videoconference Interpreting in the Criminal Justice Services. European Commission, Directorate General for Justice. JUST/2010/JPEN/AG/1558. (2011-2013). £189,296 (Awarded to Surrey).
S. Braun (P.I & Project Lead, Surrey). AVIDCUS III – Assessment of Videoconference Interpreting in the Criminal Justice Services: Assessing the Implementation. European Commission, Directorate General for Justice. JUST/2013/JPEN/AG/4553. (2014-2016). £94,315 (Awarded to Surrey).
4. Details of the impact
New policies, standards and guidance in Europe
In 2015 the European Council Working Group on e-Law (e-Justice) was awarded funding by the European Directorate for Justice to prepare a detailed report on the state of the art of, and recommendations for, cross-border videoconferencing in legal proceedings. Based on work in the AVIDICUS projects, Braun was invited by the group to contribute a chapter on VMI to the report. The chapter outlines the challenges of VMI identified in the AVIDICUS research and provides recommendations. The report was then used to develop European Council Recommendation 2015/C 250/01 on ‘Promoting the use of and sharing of best practices on cross-border videoconferencing in the area of justice in the Member States and at EU level’ [S1]. Citing the outcomes of the AVIDICUS projects as a unique point of reference for VMI in legal settings, the document states that " [i]f interpreter support is required in a videoconference, the Member States should be aware of and to the extent possible follow the advice gained from the AVIDICUS projects."
The AVIDICUS research has also become a unique or major point of reference for VMI in other policy documents in the UK and internationally, including, for example, the Independent Review of Quality Arrangements under the Ministry of Justice Language Services Framework Agreement (2014) [S2]; The UN Refugee Agency Handbook for Interpreters in Asylum Procedures (2017) [S3]; the UK’s Institute of Translation and Interpreting Position Paper on Remote Interpreting (2019) [S4]; and the International Association of Conference Interpreters Guidance for Distance Interpreting (2019) [S5].
In 2018, based on her expertise in VMI, Braun was invited to join the German Standards Institute (DIN) Sub-Committee ‘Interpreting and Technologies’ and, as the only academic member with specific expertise in VMI, to co-chair the development of DIN 8578, the first standard for distance interpreting in consecutive mode worldwide [S6]. Furthermore, in 2020, Braun became an expert member of the ISO Ad-Hoc Group ‘Distance Interpreting’ (part of ISO/TC37 Language and Terminology, SC5, Translation and Interpreting).
Influencing practice and delivery of VMI services in Californian courts
California has the world’s largest trade union of legal interpreters, the California Federation of Interpreters (CFI) with ca. 1,000 members. From 2014, a debate on the use of VMI in Californian courts evolved between the CFI and California Judicial Council. Representing a member base that was largely sceptical of VMI, CFI extensively cited the AVIDICUS findings in position papers for the Judicial Council (e.g., **[S7]**) to support its argument that caution needs to be exercised when VMI is used in courts. Findings that were specifically highlighted included those outlined in [R1] and [R2], i.e., the earlier onset of fatigue in VMI compared to on-site interpreting, increased stress perceived by interpreters in video links, the impact on interpreting quality and, ultimately, the efficiency and fairness of justice.
In addition to the CFI, the Judicial Council’s Joint Working Group for California’s Language Access Plan (LAP) also referenced the AVIDICUS research (e.g., in the ‘Strategic Plan for Language Access in the California Courts’, which it submitted to the Judicial Council in 2015 **[S8]**). Whilst striking a more positive note about VMI than the CFI, the group also recommended that, based on the AVIDICUS findings, caution should be exercised in its implementation. Specifically, the LAP recommended that the Judicial Council conduct a VMI pilot project. During this project, Braun received invitations both from the CFI (2016, 2017) and the Judicial Council (2017) to explain her research findings and to deliver training to professional interpreters (see below). Braun’s findings and recommendations were further highlighted in the final evaluation report of the pilot project in 2018 [S9], which in turn formed the basis for the development of California courts’ official guidelines on VMI.
Building capacity for VMI among policy stakeholders and users
Based on the above research, Braun and Davitti have regularly delivered training sessions to a) professional interpreters – workshops delivered, for example, through the Institute of Translators and Interpreters (2015), the California Federation of Interpreters (2016, 2017), the European SHIFT project (2018), the Chartered Institute of Linguists (2019), and b) interpreting students from different institutions – e.g., Alicante University (2016), SHIFT project Summer School in Forli (2018); Leicester University Summer School (2018) [S10].
Braun’s expertise has led to numerous invitations to provide expert advice on VMI to policy stakeholders, police forces and legal professionals (e.g., Ministry of Justice 2014, 2015; Cambridgeshire/Hertfordshire/Leicestershire Police, 2016; HM Courts and Tribunal Services (HMCTS) 2017, 2018), write for professional magazines (German Translator and Interpreter Association ATICOM, UK Institute of Translation and Interpreting) and contribute to events for non-academic audiences (e.g., Healthcare interpreting symposium, Austria, 2014; E-protocol conference for representatives from all Ministries of Justice in the EU, Poland, 2015; California Federation of Interpreters Conference, US, 2016; California Executive Court Tour and Cisco workshop, US, 2017) [S10].
In 2018-20, Braun was commissioned together with Prof N Fielding (Sociology, Surrey) by the Office of the Sussex Police and Crime Commissioner to conduct an independent evaluation of the Video-Enabled Justice programme run by Sussex Police. In April 2020, Braun provided input to an HMCTS-led evaluation of video courts emerging as a result of the Covid-19 outbreak.
5. Sources to corroborate the impact
[S1] European Council recommendations on promoting the use and sharing of best practice on cross-border videoconferencing in the justice sector in Europe, published in the Official Journal of the European Union, July 2015 (reference to AVIDICUS project) http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32015H0731(01)&rid=1
[S2] Independent Review of Quality Arrangements under the Ministry of Justice Language Services Framework Agreement, compiled by Matrix and published by the UK Ministry of Justice, 2014 (References to AVIDICUS project and to Braun & Taylor 2012) https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/388333/matrix-report.pdf
[S3] UNHCR Handbook for Asylum Interpreters, 2017 (Reference to Braun & Taylor 2012, AVIDICUS projects, and to Braun’s research website http://www.videoconferencee-interpreting.net https://www.unhcr.org/dach/wp-content/uploads/sites/27/2017/09/AUT_Handbook-Asylum-Interpreting_en.pdf
[S4] ITI (Institute of Translation and Interpreting) Position Paper on Remote Interpreting, 2019 (Reference to Braun & Taylor 2012) https://www.iti.org.uk/resource/position-paper-remote-interpreting.html
[S5] AIIC (International Association of Conference Interpreters) Guidelines for Distance Interpreting, January 2019 (Reference to Braun 2015, Napier, Braun & Skinner 2018) https://aiic.org/document/4418/AIIC%20Guidelines%20for%20Distance%20Interpreting%20(Version%201.0)%20-%20ENG.pdf
[S6] DIN 8578 Consecutive distance interpreting - Requirements and recommendations. https://www.din.de/en/getting-involved/standards-committees/nat/projects/wdc-proj:din21:308856378
[S7] California Federation of Interpreters Comments for March 22, 2016 Public Hearings on California’s Strategic Plan for Language Access in the California Courts, March 2016 (Reference to AVIDICUS)
[S8] Strategic Plan for Language Access in the California Courts, published by the Judicial Council of California, January 2015 (Reference to AVIDICUS, Braun & Taylor 2012) http://www.courts.ca.gov/documents/CLASP_report_060514.pdf
[S9] Evaluation of a Video Remote Interpreting Pilot Program in California final report, 2019 https://www.courts.ca.gov/documents/itac-20190208-materials.pdf
[S10] Documentation of capacity-building activities: a) Summary of Healthcare Interpreting Symposium, Austria, 2014; b) Programme of the E-Protocol Conference for representatives from all Ministries of Justice in the EU, Poland, 2015; c) Programme of the California Federation of Interpreters (CFI) Conference, US, 2016 and list of CPD courses approved by the Judicial Council of California, incl. Braun’s courses at the CFI conference, p. 32; d) ATICOM Forum 2018/01 article, p. 15; e) ITI Research E-Book article, p. 4, 2019; f) Feedback from CPD workshops. (PDF)
- Submitting institution
- The University of Surrey
- Unit of assessment
- 27 - English Language and Literature
- Summary impact type
- Cultural
- Is this case study continued from a case study submitted in 2014?
- No
1. Summary of the impact
Sparked by Argentina’s 2001 crisis, ‘cartonera’ is a socially-engaged publishing movement that has spread widely across and beyond Latin America over the last two decades thanks to a transnational network of autonomous collectives. Through long-term, horizontal collaborations with four collectives in Mexico and Brazil (2016–2020), the Cartonera Publishing Project (CPP) has shed new light on how these publishers create new communities of readers and writers, opening access to literature through unique modes of production: using cardboard (‘cartón’) recovered from the street as their covers, they make colourful books by hand through participatory workshops.
Bringing together UK academics and Latin American publishers, writers, artists, curators and librarians, the CPP has generated significant impact on both local and global scales. Inspired by the cartonera workshop model, in which new literature, relations, and communities take form through collective work, the team has co-designed a constellation of workshop programmes to tackle SDGs (Sustainable Development Goals) from the grassroots. Working across diverse vulnerable communities, from indigenous and marginalized rural groups to imprisoned women and trans sex workers, these innovative programmes have inspired 1,000+ participants to write, publish and – through this empowering communal process – change their life stories. At a global level, CPP has amplified the voice and reach of cartoneras through the largest cartonera exhibition to date (São Paulo) and the world’s second-largest cartonera library collection (UK). Both were activated through hands-on public events, which in turn have led to new international collaborations, building capacity for more resilient, sustainable communities in the 2020s.
2. Underpinning research
Cartonera was born in 2003 in the wake of the Argentine economic crisis, when a group of socially-engaged artists and writers set up a publishing collective – Eloísa Cartonera – in collaboration with waste-pickers, making low-cost books from the discarded cardboard they collected from the streets. This model of sustainable publishing soon spread, and there are now over 250 collectives across Latin America – a number greater than the imprints of publishing giant Penguin Random House. Though highly-diverse, the cartonera network shares a basic model: making low-cost books by hand through collective work, with recovered, recycled or low-cost materials (cardboard, paint, paper, needles and thread). Through engaging, convivial work processes, cartoneras make literature accessible beyond the cultural elite in places where books are prohibitively expensive; and allow even the most marginalized communities to make their voices heard against the backdrop of an exclusive publishing industry ( R1). ‘Cartonera’, then, means much more than upcycled cardboard: it is a mode of circulation under duress, resistance against cultural homogenization, and community-based resilience in the face of global crisis (Bell, Flynn & O’Hare 2021).
The small body of scholarship on cartoneras to date has tended to analyse cartoneras in relation to contemporary book culture, public reading programmes and the rise of digital media. Bell’s research shifts the focus from cultural production to social intervention, asking: Why are cartoneras important in the fight against global inequalities, and how do they challenge prevailing conceptions of sustainable development? Bell’s research demonstrates that arts-based initiatives like cartoneras allow us to rethink waste, consumption and sustainability in ways that foreground the experiences of those whose lives are characterised not by distance from waste (as waste theory would have it), but by daily proximity to it ( R2). As alternative forms of publishing and meaning-production, grassroots publishers play a key role in countering the over-privileging of knowledge produced in the Global North.
Dulcinéia Catadora, for example, is a publisher based in a São Paulo recycling cooperative, run by artist Lúcia Rosa and a group of female waste-pickers. As Bell argues in Literature and Sustainability, this collective contributes to – and intervenes in – the global discourse on sustainability through hands-on, embodied, experiential practices and texts that materialise “empty-belly sustainabilities” from the perspective of the poor. ( R3)
Designed by Bell, the collaborative and multidisciplinary Cartonera Publishing Project (CPP) has explored how cartonera models have been adopted and adapted across Latin America to help transform the lives of some of Latin America’s most vulnerable people: not just waste-pickers, but many other vulnerable groups including indigenous peoples, rural communities and imprisoned people. In collaboration with cartonera practitioners and anthropologists Flynn and O’Hare, Bell has developed ground-breaking methodologies involving action-based research and post-critical literary approaches ( R4). Emulating cartonera practices, this methodological framework involves horizontal collaborations from community-based workshops and publications to international encuentros (gatherings) and exhibitions.
Through these interdisciplinary methods, Bell and O’Hare have demonstrated for the first time how complex local and transnational networks have allowed cartoneras to develop new ways of ‘doing politics’ underground through socio-artistic action ( R5). These networks, in turn, have been mobilized to fight against social exclusion, stigma and inequality faced by large sectors of the Latin American population. Cartoneras are also joining forces across international borders to combat skyrocketing levels of violence connected to the rise of far-right discourses in Brazil ( R5), and to political repression and forced disappearances in Mexico ( R6). The co-authored book (Taking Form, Making Worlds: Cartonera Publishers in Latin America (Texas UP, 2021) – the first full-length monograph on cartoneras – demonstrates how these publishers, through plural, hands-on forms that straddle literary creation, artistic practice and community action, repackage resistance and activism for the twenty-first century.
3. References to the research
R1. Bell L (2017b) “Las cosas se pueden hacer de modo distinto” (Aurelio Meza): Understanding Concepts of Locality, Resistance, and Autonomy in the Cardboard Publishing Movement. Journal of Latin American Cultural Studies (JLACS) 25.2. Doi: 10.1080/13569325.2016.1271313
R2. Bell L (2018) Place, People and Processes in Waste Theory: A Global South Critique. Cultural Studies (Impact Factor 1.02). Doi: 10.1080/09502386.2017.1420810
R3. Bell L (2017a) Recycling Materials, Recycling Lives: Cardboard Publishers in Latin America, in Johns-Putra A, Squire L and Parham J (eds), Literature and Sustainability, Manchester: Manchester University Press. 2017. URL: https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/31273/632974.pdf?sequence=1#page=95
R4. Bell L, Flynn A & O’Hare P (2020). From Cartonera Publishing Practices to Trans-Formal Methods for Qualitative Research. Qualitative Research Journal. Doi: 10.1177/1468794120914516
R5. Bell L & O’Hare P (2020). Latin American Politics Underground: Networks, Rhizomes and Resistance in Cartonera Publishing. International Journal of Cultural Studies. DOI: 10.1177/1367877919880331
R6. O’Hare P & Bell L (2020) Cultural Responses to the War on Drugs: Writing, Occupying and ‘Public-ing’ in the Mexican City. City and Society. DOI: 10.1111/ciso.12259
4. Details of the impact
The two principal impact strands detailed below are the result of a key finding that emerged from the above research: that cartonera publishing, beyond the dissemination of texts in and by vulnerable communities, offers hands-on, arts-based methodologies that are at once sustainable and socially-transformative. The first strand involved the design and implementation of tailored SDG-focused programmes to empower vulnerable communities to write, publish and change their life stories, while the second sought to increase the global reach of cartonera publishing through high-profile, international events and collections.
Strand 1: Empowering marginalised communities through cartonera-inspired workshops
Working closely with four principal cartonera partners on the ground – La Rueda Cartonera and La Cartonera in Mexico; Dulcinéia Catadora and Catapoesia in Brazil – the research team co-designed sustainable cartonera programmes to empower communities facing exclusion, stigma and violence ( IR1). The resulting workshops have been delivered to 1,000+ participants from a wide variety of vulnerable groups (many of which do not feature below for reasons of space), from marginalized rural and indigenous communities to homeless groups and imprisoned people ( IR2). We highlight three examples below to illustrate the significance and range of the impacts achieved by these programmes.
Building on their existing work in the Cerrado, a Brazilian biome threatened by mining and deforestation, Catapoesia have reached 200+ participants through a new series of 13 community workshops. The programme brought community groups together to discuss and try out more sustainable forms of working through closer, more respectful connections with the natural environment. e.g. In Riacho dos Ventos – a quilombola community originally established by escaped slaves – a group of female leaf-pickers produced Buriti-Dão, a book reflecting on life in the Cerrado. Through the collective process of making the book – discussions, writing sessions, book-making activities and book fairs – the women learnt new ways of telling their stories, forging community and making a living ( IR3). As Luciana reflects, “We saw the possibility of making money by selling books to supplement our income. We love the project and we have even set up a mini version of Catapoesia in our community.”
In the mega-city of São Paulo, the cartonera team co-designed a new intervention with 18 homeless people and housing activists, entitled Mutirão (Task Force). The intervention focused on improving conditions in a housing occupation through DIY teamwork that was documented and disseminated through a cartonera book with the same title. As attested by Lúcia Rosa, co-founder of Dulcinéia, who co-ran the workshops, “Mutirão is a book that exposes the very serious problem of homelessness and inequality [in São Paulo].” But it was also a social project that had a direct impact, “bringing huge benefits to the quality of life of residents”. As Stefania explains: “My room was painted. I also helped to paint it. It looked good. And there’s going to be a photo of it in the book. The covers are very colourful and it’s easy to make the books. I want people to have this book and to see that people who don’t own property also have the right to decent housing.” ( IR2)
5,000 miles away in Jalisco (Mexico), the CPP team supported La Rueda Cartonera and Viento Cartonero to take their long-established publishing activities to a prison for the first time, running a series of workshops for imprisoned women with the aim of contributing to their rehabilitation. These resulted in a double launch: Wind & Mirrors, a book written by nine participants; Bote Cartonero (Cartonera in the Clink), Mexico’s first publisher run by prisoners themselves. The impact on the prisoners was powerful, enabling them not only to use literature to combat stigma and “denounce injustices” (Enedina), but also to begin rewriting their storylines and take control of their own futures. As testimonials and news reports demonstrate, the non-prescriptive, creative aspect of the programme allowed prisoners to come to their own understanding of what literature could do for them, whether as “a new way of coping with life” after several suicide attempts (Sonia) or as a means of finding creative freedom: “this cartonera project is a blessing!!! Thanks to literature, to travelling in writing, I no longer feel oppressed by this system. Literature liberates me!” (Erika) ( IR2 & IR4). These stories of transformation, documented in the new BBC Arts animation “Writing from the Shadows” ( IR5), inspired the first UK cartonera programme, launched in September 2019 at HMP Nottingham, resulting in Unlocked, a literary collection written and produced by 17 imprisoned men. Of these participants, 100% reported that they enjoyed the experience of making their own books and writing their stories, and over 80% noted an improvement in their literacy and communication skills. The success of these programmes has inspired the new, Surrey-led “Prisoner Publishing” project (2020-21), part-funded by Jalisco’s Ministry of Culture, which is extending the impact of these programmes across the UK, Mexico and South America.
Strand 2: Curating and activating cultural heritage from the Latin American margins
Our international cartonera exhibition in São Paulo (Oct 2018–Feb 2019) was the largest to date, featuring 350 books from 40 collectives from all over the world, and attracting 2,500+ visitors from a range of socio-economic backgrounds, countries and ethnicities. It received high-level media coverage, from a review in Brazil's largest circulation magazine Veja (circulation: 1 million), to a feature on national TV programme Journal de Culture (audience: 4.8 million) ( IR6). The community cultural centre Casa do Povo was chosen as a venue to help achieve our three goals: equip the public with new knowledge of grassroots publishing in Latin America; increase the accessibility of literary publishing; inspire and train visitors to make their own cartonera books and (in the case of teachers, writers and artists) develop new professional practices. The comments book demonstrates all of these impacts: “Lost for words! You have showed us how to do so many things without the need for anything too complicated”; “I learnt all about cartoneras. It immediately inspired me to develop something similar for my students at the state high school where I teach.” ( IR7)
The public programme led by São Paulo-based activists, writers and educators also fostered some surprising new initiatives, including a productive collaboration between Dulcinéia and three groups of immigrant and LGBTQ women, which led to the production of a high-impact book – We are Women Immigrants – which folds out into a protest placard. Generated through a series of face-to-face workshops and digital exchanges, the book/placard was placed in action at the 2019 Women’s March (see image and quotation below).
*People were curious, they asked questions, and we answered, starting various conversations throughout the day. ‘Ah, how did you make this?’ they asked, and not just about the content but also about the process, like, ‘how was the book made?’ We chatted with so many people. It was a fruitful process of knowledge exchange…. The book generated the effect that we wanted, to spark curiosity: ‘Ah, what? It’s a placard that turns into a book? I want one!’ (Maria Botero, public programme collaborator)
‘No Woman is Illegal’ placard presiding over the Women’s Day Demonstration, São Paulo, 8th March 2019. Photograph courtesy of Amanda Amorim.
In the UK, Bell has forged new collaborations with the British Library, Senate House Library, and Cambridge University Library, leading to the development of the world’s second-largest cartonera collection, an open, ever-growing archive of 700+ books. The libraries have benefited in three main ways: acquiring these difficult-to-attain books, co-developing new collecting practices, and attracting new readerships. Most notably, the project has allowed partner libraries to “promote a more activist and decolonial culture within our libraries, whereby collections are developed in collaboration with grassroots collectives and vulnerable communities from the Global South” ( IR8). This shift has resulted in further impact for the CPP, leading for example to the first public cartonera collection in Mexico (at Jalisco Central Library) supported by these three libraries.
To activate these collections, the Surrey-led team coordinated a series of digital resources (e.g. a feature on cartoneras in “ Rebel, Rebel”, an episode from the British Library’s “Anything But Silent” podcast) and designed a series of public engagement events that together have involved 1,000+ participants ( IR9), culminating in the first London Cartonera Book Festival (17–20 September 2019, SHL & BL). The festival’s SDG-focused workshops allowed participants from a range of organizations (e.g. Save the Latin Village Campaign, Latin American Women’s Aid and Amnesty International) to adapt and adopt the Latin American publishing model to strengthen their own community initiatives ( IR10). The project team has also taken cartonera activities beyond libraries through high-profile festivals including Hay Festival 2018, where our two workshops led to new community initiatives led by local artists, and a month-long series of further workshops run independently by local teenagers at the Story of Books ‘working museum’, which attracted 200+ participants.
5. Sources to corroborate the impact
Strand 1: Empowering vulnerable communities through new arts-based models ( IR1-10)
IR1: List of SDG-focused workshops, incl. numbers, outcomes & impacts (PDF)
IR2: Testimonials from SDG-focused workshop participants (PDF)
IR3: Article in the prestigious ecology magazine Ecologist and Resurgence (PDF)
IR4: TV news feature by Jalisco C7: subtitled version
IR5: BBC Arts animation film, Writing from the Shadows, available on iPlayer
Strand 2: Presenting and preserving cultural heritage from the Latin American margins
IR6: TV news report by Journal de Culture (mins 7–9)
IR7: Exhibition report: http://cartonerapublishing.com/cartonera/
IR8: Testimonial from three libraries (PDF)
IR9: List of public workshops to activate the collections (PDF)
IR10: Collated feedback from London Cartonera Book Festival (PDF)
- Submitting institution
- The University of Surrey
- Unit of assessment
- 27 - English Language and Literature
- Summary impact type
- Societal
- Is this case study continued from a case study submitted in 2014?
- No
1. Summary of the impact
The dynamics of interpersonal conversation are frequently undervalued factors in intercultural communication training and commercial communication tools. While most intercultural training approaches rely on national stereotypes and outwardly visible features of culture, Dr Doris Dippold’s FutureLearn Massive Online Open Course (MOOC) focuses on the linguistic dimension. Impact has been realised through the use of these concepts to underpin the design and delivery of intercultural training curricula by intercultural coaches. Professionals working across linguistic and cultural boundaries have used the MOOC’s reflection and planning tools to change their intercultural understanding and effectiveness. Dippold’s language-led approach has also been used by a technology company to enhance the design of a digital sales chatbot by optimising its prompt:response patterns.
2. Underpinning research
The research underpinning the impact described here challenges prevailing ideas in the field of intercultural communication and business communication which do not sufficiently acknowledge the dynamic nature of communication. It draws on ideas and concepts from interactional sociolinguistics and English as a lingua franca.
Strand 1: Language in Higher Education (HE)
This strand of research focuses on language in linguistically and culturally diverse university classrooms and issues of oracy (speaking) in higher education. Dippold’s research used interviews with first-year students to investigate the role of language in mediating group interaction and in developing practices which allow flexible thinking and the challenging of stereotypes. This research concluded that all students and staff – international and home – should be taught language strategies to accommodate and negotiate meaning [R1]. At a macro-level, HE institutions should avoid focusing on the linguistic deficiencies of non-native speakers to encourage more inclusive language use and to foster/facilitate effective communication across linguistic and cultural boundaries [R2]. In addition, Dippold’s research also compared feedback practices in an Accounting and an English for Academic Purposes classroom. The research revealed that differences in these practices can be explained by disciplinary orientations on one hand, and on the other by tutors’ varying perspectives on how explicitly feedback needs to be provided to be effective in a classroom environment characterised by the linguistic diversity of its students [R3]. In addition, it showed how tutors can master interactional challenges in the linguistically diverse classroom through reflection [R4]. Dippold concluded that all members of the classroom community, including tutors, home and international students, need to be equipped with the skills for using language as a tool for learning and teaching in an international educational environment [R3].
Drawing on these insights, Dippold also investigated policy and practice in supporting teachers and students to develop these skills and identified a severe need for support centred on language and the dynamics of interpersonal communication in learning and teaching contexts. These findings led to the development of an experiential intercultural training model which places language, and reflection on the nuances of individual language use at the centre of developing intercultural competences [R5]. Originally intended for beneficiaries in higher education (tutors and students), Dippold used this model to develop a Futurelearn MOOC for a wider group of professionals working in linguistically and culturally diverse environments. The course, entitled “Communicating with Diverse Audiences”, does not rely on national stereotypes like standard intercultural training initiatives and empowers individuals to improve their communication skills through reflection aided by audio- and video-recordings.
Strand 2: The language of chatbots
In this innovation project, which also stems from Dippold’s expertise in communicative interaction, Dippold and Lynden (then School of Psychology, Surrey, now Open University), supported an industrial partner, Account Management Online Limited (AMO) – a company that deploys a bot in a range of commercial and service settings – to optimise the language of the bot’s service exchanges. The aim was to allow the bot to sustain longer dialogues, encourage completion of the exchange, prevent feelings of constraints and interrogation and make the bot pleasant to interact with.
Much of the research in the field of interactions between humans and computers focuses on investigating how discrete variables influence and change individual behaviour and on individuals’ subjective understanding of features of interaction. Dippold and Lynden used a micro-analytical approach drawing on concepts from applied linguistics and social psychology to show how nuances of language use can make users feel better aligned with the machine, and how these features can enhance trust and thus increase the chance of a service interaction leading to a sale or a successful lead [R6].
3. References to the research
[R1] Dippold, D., Bridges, S., Eccles, S., Mullen, E. (2019). Taking ELF off the shelf: Developing HE students’ speaking skills through a focus on English as a lingua franca. Linguistics and Education 54. DOI: 10.1016/j.linged.2019.100761 [8 quotations, SCIMAGO Q1 Journal]
[R2] Dippold D., Bridges, S., Eccles, S., Mullen, E. (2018). Developing the global graduate: how first year university students narrate their experiences of culture. Language and Intercultural Communication 19 (4), 313-327. DOI: 10.1080/14708477.2018.1526939 ) [3 quotations, SCIMAGO Q1 Journal]
[R3] Dippold D (2014). "That's wrong": Repair and Rapport in Culturally Diverse Higher Education Classrooms. The Modern Language Journal 98 (1), 402-416. DOI: 10.1111/j.1540-4781.2014.12061.x [14 quotations, SCIMAGO Q1 Journal]
[R4] Dippold D (2013). Interaction for learning in the Anglophone university classroom: Mastering interactional challenges through reflective practice. Journal of Academic Language and Learning 7 (1), A14-A25. https://journal.aall.org.au/index.php/jall/article/view/248/161 [peer-reviewed, 6 quotations]
[R5] Dippold D (2015). Classroom Interaction: The Internationalised Anglophone University. Palgrave Macmillan. ISBN: 978-1-137-44359-5 [26 quotations]
[R6] Dippold, D., Lynden, J., Shrubsall, R., Ingram, R. (2020). A turn to language: How interactional sociolinguistics informs the redesign of prompt:response chatbot turns. Discourse, Context and Media 37. DOI: 10.1016/j.dcm.2020.100432 [SCIMAGO Q1 Journal]
4. Details of the impact
The research outlined in Section 2 has led to three strands of impact, all of which draw on Dippold’s language-led approach which perceives of communication as a dynamic and negotiated phenomenon.
1. Enhancing intercultural understanding and effectiveness of professionals
Dippold’s experiential training model, implemented in the Futurelearn MOOC “Communicating with Diverse Audiences”, has enhanced the intercultural understanding and effectiveness of professionals in a wide range of fields, including most prominently Business, Consulting and Management, the Public Sector, and Teaching and Education [S1]. The MOOC implements Dippold’s experiential approach using role-plays education materials that inspire reflection on the nuances of individual language use. It has had a global reach, having been joined by approximately 7,080 individuals in 153 countries, including many developing nations [S2]. For its public launch in January 2020, the course was selected by the British Council for its ‘Study UK’ campaign and it also featured in the new campaign starting in October 2020.
The MOOC has received reviews of an average of 4.7/5, with no ratings under 4 to date (8/10/2020). In the Futurelearn course survey [S3], more than 90% of participants said that they had acquired new skills or knowledge by taking the course and approximately 60 percent of respondents reported that they had applied what they had learned, or had passed on what they had learned, to others. The course has also generated income for the University through certificate sales of approximately £1,068 up to 31 October 2020.
Participants’ commenting on the ‘impact on practice’ survey [S1] and on learning steps within the course [S4] said that role-play examples and reflection tools, had allowed them to develop strategies for communicating more effectively with speakers from a wide range of cultural and professional backgrounds and enabled them to make informed decisions about their communication practices: *“ I am planning to use the self-evaluation and planning tool to develop my communication skills at work and with others”* [S1].
Participants also describe how the course had encouraged them to reflect on their own language use, how it enabled them to plan more effective communicative strategies and how it inspired them to critically evaluate processes in the interest of fairness and equality. For example, one learner said that the course would help them to design a fairer interview process: “ I work for a crafts charity […]. I find it difficult to interview non-native speakers as the other panellists don’t seem to want to listen or adapt their language to them […]. We could have missed out on some great Makers because of the language barrier, I think this course will make me a better interviewer in those cases but now I just need the confidence to speak up. I will be bringing the tools with me and reflecting on our interview process.” [S1]
2. Influencing the design and delivery of intercultural training curricula
Dippold’s approach, conveyed through the MOOC and a Society for Intercultural Education Training and Research (SIETAR) workshop in London in March 2019 which was attended by more than 20 participants with a background in intercultural training / coaching and English Language teaching [S5], has influenced the design and delivery of intercultural training curricula. For example, intercultural trainer Jo Bloxham, an attendee at the SIETAR workshop, began concorporating some of the materials into training sessions delivered to her clients to support them in reflecting on what helps and hinders communication. She has so far deployed the materials with approximately 120 participants. Dippold’s work provided Bloxham with the evidence base for a shift from essentialist approaches, which are perceived with growing discomfort by some teachers, towards language-based approaches to intercultural communication [S6a]. Similarly, language coach Ana Sanchez (Madrid) used Dippold’s MOOC to provide the theoretical underpinning for her teaching approach. She found that her enabling focus on ‘fluency and communicative efficiency’ was well-supported by the MOOC [S6b].
Teachers and intercultural trainers and coaches participating in the MOOC praised the value of the reflective approach and the education materials featured within the course, such as the tools aiding planning of interactions for teaching and coaching practice. For example, one participant commented that *“ I have suggested improvements to our cultural understanding training so will put forward new ideas created from this course whilst developing the replacement course. Step back from awareness, have an action plan for how to do this in general etc”* [S1].
John Twitchin, Director of the influential BBC ‘Crosstalk’ series [CROSSTALK. John Twitchin (Director), BBC 1979], which in 1979 first discussed issues in interracial relationships from a communication perspective, has confirmed that Dippold’s work has added an important new angle to a language-led approach to intercultural communication, inciting reflection on the status of different varieties of English and of how personal language use may contribute to (in)equality [S7].
Based on her research and expertise in intercultural communication training, Doris was invited to speak as an expert at a House of Lords roundtable on ‘Language skills and intercultural understanding for UK businesses working with China’. Dippold argued that learning a language to a level which allows for fluent communication is not realistic in all circumstances and should thus be replaced with training for communication through English as a lingua franca which includes awareness of individual communicative practices and their consequences. The advice was heard by several influential professionals and policymakers, including the Chinese Embassy, the Department of International Trade, the China-Britain Business Council and Industry representatives, including HSBC and Eversheds [S8].
3. Enhancing the design of a digital sales chatbot
In the summer of 2019, Dippold was invited by local SME AMO (Account Management Online Limited) to support them in enhancing the design of their AI driven, automated marketing chatbot to improve customer engagement, enjoyment and trust. In collaboration with Lynden, a psychologist, Dippold developed a new analytical approach drawing on interactional sociolinguistics to derive recommendations for new prompt:response patterns.
AMO used these recommendations to implement product design changes to their commercial chatbot by authoring new prompt:response turns which optimise customer trust and engagement, confirming that *“ critical to the dialogue management strategy is the use of face and politeness theory that was introduced to us during our collaboration”* [S9]. In addition, Dippold and Lynden’s recommendations have informed the redesign of AMO’s chatbot interface which now allows user-initiated questions and clarification requests. These design changes represent a significant step-change compared to competitor technologies. In addition, this work has subsequently also supported a successful application for new investment funding from Innovate UK (£300,000) with the help of the “ refined conversation patterns presented in our application.” [S9]*
AMO’s new bot, which uses the design changes to conversation patterns proposed by Dippold and Lynden, has been deployed to other companies, including a packaging solutions company and the SETSquared partnership. The SETSquared Operations and Relationship Manager has reported that the deployment of an effective bot has been successful in qualifying out investors and/or companies who do not fit the investment club’s criteria, saving vital time in the process [S10].
5. Sources to corroborate the impact
[S1] Qualitative responses to the researcher’s ‘Impact on practice’ survey linked to the MOOC, inquiring into professionals’ and teachers’/coaches’ knowledge and skills gains as a result of taking the course. (PDF)
[S2] MOOC geographical reach: Map indicating the geographical reach of MOOC participants by stated country of residence upon enrolment. **(**PDF )
[S3] Quantitative and qualitative responses to the generic FutureLearn end of course survey. (PDF)
[S4] MOOC Discussion forums: learner impact statements (Retrieved 08 October 2020) (PDF)
[S5] List of participants who attended the SIETAR workshop on 20 March 2019, including contact details (CONFIDENTIAL) (PDF)
[S6] Intercultural trainer testimonials:
Testimonial letter from Jo Bloxham, Kynfolk Ltd (PDF)
Testimonial letter from Ana M Sánchez A, ACE HUB. The Language Coaching Studio (PDF)
[S7] Testimonial letter from John Twitchin, Director of the Centre for Intercultural Development, former senior producer of BBC documentary Crosstalk. (PDF)
[S8] Invitation to the roundtable discussion on issues related to the role of language skills and inter-cultural understanding for UK business when working with global partners. 29 October 2018. (PDF)
[S9] Testimonial letter from Rob Shrubsall, Director, Co-Founder and CTO, AMO (PDF)
[S10] Testimonial by Lottie Watson, Operations and Relationship Manager, SET Squared (PDF)