Impact case study database
Search and filter
Filter by
- Bangor University / Prifysgol Bangor
- 26 - Modern Languages and Linguistics
- Submitting institution
- Bangor University / Prifysgol Bangor
- Unit of assessment
- 26 - Modern Languages and Linguistics
- Summary impact type
- Societal
- Is this case study continued from a case study submitted in 2014?
- No
1. Summary of the impact
Research in language policy and planning undertaken at Bangor University has significantly developed the understanding of language use and language transmission in relation to Welsh, informing policy and practice across a range of sectors including Welsh Government, Education, Third Sector, Healthcare and Civil Society. There has been notable impact on key Welsh Government language policy areas including community language usage and intergenerational language transmission where research findings have directed how Welsh Government and the office of the Welsh Language Commissioner approach the ongoing revitalisation of the Welsh language as outlined in the current Welsh language strategy, Cymraeg 2050.
2. Underpinning research
Focussing on the need to recognise the vital importance of micro-level interactions in the drive to ensure sustainable regeneration of the Welsh language, research undertaken by Hodges and Prys has centred on the fundamental aspects of daily life where language choices and language usage are habit-forming. Their research has centred on two key areas: Civil Society and Education / Language Transmission.
Research at Bangor University has analysed Welsh language use within civil society with an emphasis on understanding how Welsh speakers use Welsh and the barriers that affect language usage within communities [3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.a, 3b]. This enhanced understanding is essential in terms of implementing effective language planning strategies to create sustainable Welsh language communities and revitalise communities that need specific language resurgence. Research findings called for increased promotion of language use within informal settings, such as daily community interactions (i.e., shopping, accessing healthcare services), and for more effective planning and multi-agency partnership between Welsh Government (WG) and civil society stakeholders when facilitating Welsh language use within formally organised community activities. Research also emphasised the lack of choice in terms of language in community activities and how this could have a negative effect on usage and attitudes towards Welsh [3.1, 3.a]. Usage of the Welsh language within the voluntary sector has often been an under-reported field of study, despite being earmarked by WG and other stakeholders as a crucial area in which to provide services through the medium of Welsh (in accordance with the Welsh Language (Wales) Measure 2011). Research into language use in the voluntary sector outlined the impact of language on care and called for Welsh speaking staff / volunteers to provide Welsh-medium services for vulnerable service users. The study highlighted the challenges faced by the voluntary sector in recruiting Welsh speaking volunteers [3.b] and its impact on services for vulnerable service users [3.2].
Research also explored the role of bilingualism [3.5 - 3.6] and education within the language revitalisation agenda in Wales, specifically early years language transmission and the language usage of new Welsh speakers [3.3, 3.4]. Research found that there were gaps in early years Welsh medium provision for parents with young children who wished to use and develop their use of Welsh within formal activities [3.1]. The study highlighted that parents were not always aware of this provision or of the progression routes through various WG programmes. The importance of non-Welsh speaking parental incentives in choosing Welsh-medium immersion education for their children was highlighted with cultural reasons (identity; belonging) identified as the main incentive. Research maintained that cultural incentives provide a positive language planning platform from which to reverse language shift and revealed the obstacles faced by new Welsh speakers using Welsh beyond education, such as lack of confidence, competence and themes related to language ownership and speaker authenticity [3.4]. Other language use spheres, such as the community and the workplace, are crucial in providing key language progression routes for new speakers of Welsh and thus contributing to language revitalisation. Responding to these language planning needs, innovative e-resources were created by Prys and Hodges in order to maximise language progression in the educational sphere.
3. References to the research
3.1 Hodges, R and Prys, C. (2019) The community as a language planning crossroads: macro and micro language planning in communities in Wales. Current issues in language planning, 20(3), 207-225 DOI (Underpinning WG grant, GBP 69,753.29, 3.a) Submitted to REF 2021 (REF identifier: UoA26_57)
3.2 Prys, C. (2010) The Use of Welsh in the Third Sector in Wales. Contemporary Wales, 23(1), 184-200 (Copy available on request) Submitted to REF 2014
3.3 Hodges, R. (2012) Welsh-medium education and parental incentives – the case of the Rhymni Valley, Caerffili. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 355-373 DOI Submitted to REF 2014
3.4 Hodges, R. (2018) Rhetoric or reality? Is Welsh really a living language and a language for living? Language use of new Welsh speakers in Cwm Rhymni, south Wales, in M. Hornsby and K. Rosiak. (eds.) Celtic Studies, Eastern Perspectives. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing (Peer-reviewed book chapter, copy available on request)
3.5 Gathercole, V. C. M., Thomas, E. M., Viñas Guasch, N., Kennedy, I., Prys, C., Young, N. E., Roberts, E. J., Hughes, E. K. and Jones, L. (2016) Teasing apart factors influencing Executive Function performance in bilinguals and monolinguals at different ages. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6(5), 605-647 DOI (Peer-reviewed journal articles)
3.6 Kennedy, I. A., Young, N. E., Gathercole, V. C., Thomas, E. M., Kennedy, I., Prys, C., Young, N., Viñas Guasch N., N. V., Roberts, E. J., Hughes, E. K. and Jones, L. (2014) Does language dominance affect cognitive performance in bilinguals? Lifespan evidence from preschoolers through older adults on card sorting, Simon, and metalinguistic tasks. Frontiers in Psychology: Developmental Psychology, 5(11) DOI (Peer-reviewed journal article)
3.a Hodges, R. (2014 – 2015) Welsh Language Strategy. Welsh Government, UK Government, C163/2014/2015, GBP69,753 (Bangor University: R18G10)
3.b Prys, C. (2013 - 2014) The Welsh Language and Volunteering. Cardiff: Welsh Language Commissioner, GBP15,005 (Bangor University: R18G06)
4. Details of the impact
Over the last ten years, research by Hodges and Prys has had demonstrable impact across a range of sectors at local and national level including Government Policy, Education, Third Sector, Healthcare and Civil Society. The impact has been affected through influencing policy and practice in three key, interrelated areas: Welsh Government (WG) Language Policy and Projects; the work of the Welsh Language Commissioner (WLC); and the field of Language Promotion and Education.
Research has significantly influenced WG priorities in the area of language planning as attested by Deputy Chief Social Research Officer, WG: “Understanding the factors that influence the use of Welsh in informal settings and at community level is a key element of the Welsh Government’s work in relation to promoting the use of Welsh. Research undertaken by Dr Cynog Prys and Dr Rhian Hodges has contributed to the evidence base that is available to us, as we increase this understanding” [5.1]. Citing the evaluative analysis undertaken by Hodges and Prys into the efficacy of WG’s flagship language strategy, A Living Language: A Language for Living (2012 - 2017), the WG has changed its strategic priorities within the current WG language strategy, Cymraeg 2050, to focus efforts on community Welsh language use by prioritising key language use domains [5.2]. In particular, the strategy calls for further opportunities for teenagers and young adults to use Welsh socially, as highlighted in Welsh Language Use in the Community for which Hodges and Prys provided expert input [5.3]. The strategy also responds to the research finding that fluent Welsh speakers tend to switch to English when speaking to Welsh learners and new Welsh speakers. Based on the research, WG outlined their aim of embedding “positive language use practices supported by formal and informal opportunities to use Welsh socially” [5.2]. Research findings were also referenced by WG in its Welsh language strategy A living Language: A language for Living - Moving Forward [5.4]. Following recommendations surfaced by Prys in Exploring Welsh speakers’ language use in their daily lives (S4C, BBC Cymru Wales, WG, 2013) [5.5], the WG developed the marketing campaign ‘Pethau Bychain’ (Little Things) to influence daily linguistic behaviour and norms. Additionally, this research contributed to the WG policy of providing an active offer of Welsh language services within the health and social care sector as outlined in the WG’s Strategic Framework for Welsh Language Services in Health, Social Services and Social Care, More than just words (WG, 2019). The research is also referred to within a key policy consultation document National policy on Welsh language transmission and use in families (WG, 2020). In addition, Hodges and Prys have been regularly approached to provide expert input to key WG reports and evaluations in the area of language planning, for example, Process Evaluation of Cymraeg for Kids: final report [5.6].
Research undertaken by Hodges and Prys is regularly used to support WLC decision making and inform those public bodies legally required to adhere to the Welsh Language Standards published in 2015. Bangor University research underpins a co-produced WLC report assessing the use of Welsh within the voluntary sector in Wales [5.7]. The report contains twenty recommendations for good practice and are the only guidelines for language use in the Third Sector. Senior Officer, Welsh Language Commissioner’s Hybu Team states: “We refer to this work in our training sessions for third sector organisations. The slides we have prepared include quotes from the research and our top tips were created based on this evidence” [5.8]. The WLC held several public events with voluntary organisations and stakeholders to promote the research findings and highlight examples of good practice. The WLC used the study to: “Raise awareness of the findings and recommendations through meeting with stakeholders such as Welsh Government, WCVA, County Voluntary Councils, county volunteer bureaus, GwirVol and The Duke of Edinburgh Award, Welsh Sports Association” [5.7]. Bangor research [3.2] also informs the WLC report, My Language My Health [5.9] and the best practice guidelines published by the WLC for county borough councils and National Park authorities [5.10].
Research has informed language promotion initiatives across Wales and education practice across a range of age groups. A key development is the co-produced toolkit [5.11] (with Mentrau Iaith Cymru, the national organisation which supports the work of 22 local Menter Iaith language initiatives) to promote the use of Welsh in the community. The toolkit is used by Mentrau Iaith Cymru (MIC) to train staff and it is hosted on its website for community actors to download. Menter Iaith Bangor, Cered and Menter Iaith Caerffili use the toolkit to facilitate discussions, to understand how Welsh speakers use the language in a variety of contexts, and Menter Iaith Bangor has since expanded their activities by hosting workshops and organised bi-monthly community language panels (Popdy Trafod Iaith). Funded by Bangor University’s ESRC Impact Acceleration Account, dissemination and discussion workshops were held with local stakeholders in eight communities across Wales between March and May 2017. Confirming the use and significance of the toolkit, Team Leader, Mentrau Iaith Cymru states: “This practical resource has been of great use for both MIC and the local Menter Iaith initiatives, of which there are 22 organisations and over 100 members of staff. The toolkit contains valuable examples of innovative programs that can be adapted to work in various communities in Wales. As a result, the toolkit has been used during workshops and training days hosted by MIC” [5.12]. The toolkit was launched by the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language at the 2017 National Eisteddfod and ignited important discussions on Welsh language community sustainability amongst practitioners and policy makers alike.
Responding to the need identified through research for enhanced availability of targeted materials in Welsh, particularly in relation to the prioritised group of teenagers and young people, Hodges and Prys have led on the development of unique multimedia Welsh-medium Sociology materials and worked to develop new and standardised terminology. These are used to teach A Level, Welsh Baccalaureate, and Degree-level Sociology across Wales. Their ground-breaking Dulliau Ymchwil (Research Methods) online resource [5.13] has over 1000 views and is used in other disciplines, such as education, history and music. This work also contributed to the development of Welsh language terminology in sociology and research methods. Examples include coining terms such as ‘hapsamplu syml’ (simple random sampling) and ‘tanddosbarth’ (underclass). Their work has been incorporated into the Termiadur Addysg (Education Terminology Dictionary) which is utilised by all primary and secondary schools, further education colleges and universities in Wales.
5. Sources to corroborate the impact
5.1 Testimonial letter from Deputy Chief Social Research Officer, Welsh Government (reporter on the impact). Corroborates how the research has significantly influenced WG priorities in the area of Language Planning.
5.2 Welsh Government (2017) Cymraeg 2050 – A Million Welsh Speakers. Hodges and Prys’ study, referenced as WG (2015), is cited on pp. 56 and 57.
https://gov.wales/cymraeg-2050-welsh-language-strategy
5.3 Welsh Government (2015) Welsh Language Use in the Community. Hodges and Prys provided expert input for this WG published study.
https://dera.ioe.ac.uk/24483/1/151007-welsh-language-use-community-research-study-en.pdf
5.4 Welsh Government (2014) A living Language: A language for Living - Moving Forwards. Pethau Bychain is referenced on p.21.
5.5 S4C, BBC Cymru Wales and Welsh Government (2013) Exploring Welsh speakers’ language use in their daily lives. The study, co-authored by Prys, contains recommendations that were later adapted by WG to develop the marketing campaign ‘Pethau Bychain’ to influence daily linguistic behaviour and norms.
https://www.s4c.cymru/abouts4c/corporate/pdf/e_daily-lives-and-language-use-research-report.pdf
5.6 Welsh Government (2019) Process Evaluation of Cymraeg for Kids: final report. GSR report number 06/2019. Corroborates Hodges and Prys’ expert input to key WG reports and evaluations in the area of language planning.
https://gov.wales/process-evaluation-cymraeg-kids-final-report
5.7 The Welsh Language Commissioner (2014) The Welsh Language and Volunteering. Report based on Prys, Hodges and Mann’s 2014 research. BU research is referenced on p.57 and on this basis calls for Welsh to be embedded in in social situations. (Copy available on request)
5.8 Testimonial letter from Senior Officer, Welsh Language Commissioner’s Hybu Team (reporter on the impact). Corroborates the WLC use of Bangor research to promote good practice within the Third Sector in Wales.
5.9 Welsh Language Commissioner (2016) My Language, My Health. Prys [3.2] is referenced as evidence on pp63, 66 and 162. (Copy available on request)
5.10 Welsh Language Commissioner (2018) Standards relating to promoting the Welsh language 5-year strategies: a best practice guide for county and county borough councils and National Park authorities. Bangor research informed this report outlining best practice for Welsh public sector organisations (see pp.77–78). (Copy available on request)
5.11 Mentrau Iaith Cymru (2017) A Toolkit for Promoting the Welsh Language in the Community. Co-produced by Mentrau Iaith Cymru with expert input from Bangor University (Hodges and Prys). (Language: Welsh)
http://www.mentrauiaith.cymru/wp-content/uploads/2017/08/pecyncymorth_terfynol-1.pdf
5.12 Testimonial letter from Team Leader, Mentrau Iaith Cymru (reporter and participant in the impact). Corroborates the use and significance of the toolkit for Mentrau Iaith activities.
5.13 Coleg Cymraeg Cenedlaethol (2018) Adnoddau Amlgyfrwng Cymdeithaseg (Sociology Multimedia Resources Pack). Evidence that a key educational provider is hosting Hodges and Prys resources (A Level, Welsh Baccalaureate, and Degree level Sociology) ensuring subjects can be provided in the Welsh language. (Language: Welsh)
- Submitting institution
- Bangor University / Prifysgol Bangor
- Unit of assessment
- 26 - Modern Languages and Linguistics
- Summary impact type
- Cultural
- Is this case study continued from a case study submitted in 2014?
- No
1. Summary of the impact
Research undertaken by two AHRC-funded projects on ‘European Travellers to Wales: 1750-2010’ involved the discovery, study and interpretation of almost 500 accounts by travellers from all over Europe. The impact of the research has been wide-ranging and has involved extensive public engagement activities aimed at diverse audiences. Impact has taken the form of enhanced public understanding of Welsh-European intercultural relations (through a travelling exhibition, freely available educational materials, public talks and a variety of on-line resources) and significant enhancements within the heritage and tourism sectors, including the development of new resources and insights into motivations for travel to Wales and sites of special interest (through an open access database, an interactive website and a range of opportunities for heritage bodies).
2. Underpinning research
Undertaken jointly with Swansea University and the University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies, and funded by the AHRC [3.a, 3.b], this research examines the representation of Wales and ‘Welshness’ in texts by European travellers from 1750 to the present day, focusing on key points in the period of Welsh modernisation from the Industrial Revolution to the post-devolution era.
The research has transformed perceptions of Wales as ‘unknown’ and ‘invisible’ in European travel writing by uncovering, collating [3.1] and interpreting almost 500 accounts of travel to Wales. This project is the first to broaden perspectives and examine the work of western European travellers to Wales writing in languages other than English, thereby realigning the current debate, and including continental observations of the relationship between Wales and its more familiar dominant neighbour. By focusing on Wales, a minoritized nation at the geographical periphery of Europe, the research has problematized notions of hegemony and identity within the genre of travel writing, relating to both the places encountered (the ‘travellee’ culture) and the places of origin (the travellers’ cultures). The resulting research, including the co-authored book Hidden Texts, Hidden Nation [3.2], makes an original contribution to studies in travel writing. It offers an important case study of a culture often minoritized in the field, but that nevertheless provides a telling illustration of the dynamics of European intercultural relations and representation [3.2, 3.3, 3.6]. Analysis of the accounts revealed the extent to which Wales is viewed through comparative filters such as Switzerland and Brittany and numerous distorting prisms reflecting the travellers’ home cultures [3.4, 3.5].
This work also makes an important contribution to Welsh Studies by uncovering hidden texts and making them available to a non-Francophone/Germanophone readership to provide brand new perspectives on Wales. Insights gained into European travel writing and attitudes to Wales as a smaller nation serve as a paradigm for understanding broader issues surrounding the reception of less ‘visible’ nations, such as Catalonia or the Baltic states. Moreover, through the innovative approach of using the prism of Modern Language-based research in the field of Celtic Studies, the project has offered fresh perspectives on the home nations. These neglected texts constitute a new resource for investigating the evolving perception of the ‘other’, particularly the crucial Celtic ‘other’. As the research reveals, only in the twentieth century is Wales treated on its own terms in travel writing, beginning with the French narratives of the 1904-05 religious revival. The narrative of Wales which emerges from these complex textual and empirical European/Welsh interactions highlights its sublime northern landscapes and southern industrial prowess; Wales as a bastion of both Celtic tradition and modern industry. Despite its emergence and popularity in the nineteenth century, that narrative then vanishes from view only to re-emerge in a new form at the dawn of the twenty-first: Wales as haven, a modern peripheral nation with a capital and a boundless range of opportunity for the outward-looking traveller with a taste for adventure. Thus, Wales has been discovered, lost and rediscovered and shifted in and out of view, from blind spot to blank canvas.
3. References to the research
Research Outputs
3.1 Singer, R., Jones, K., Tully, C., and Williams, H. (2013-18) Accounts of Travel: Travel Writing by European Visitors to Wales (Database), European Travellers to Wales, 1750-2010. Bangor University. Website (open access)
3.2 Jones, K., Tully, C., and Williams, H. (2020) Hidden Texts, Hidden Nation: (Re)Discoveries of Wales Travel Writing in French and German (1780-2018). Liverpool: Liverpool University Press, pp.304. (Peer-reviewed co-authored book, copy available on request) Submitted to REF 2021 (REF identifier UoA26_32)
3.3 Tully, C. (2014) Out of Europe: Travel and Exile in Mid Twentieth-Century Wales, Studies in Travel Writing, 18(2), 174-186, DOI (Peer-reviewed journal article) Submitted to REF 2021 (REF identifier UoA26_ Reserve7)
3.4 Tully, C. (2020) Nineteenth-century German Travellers to Wales: Text, Translation and the Manipulation of Identity, In Hodkinson, J. and Schofield, B. (eds) German in the World, London: Boydell and Brewer, 74-90, (Peer-reviewed book chapter, copy available on request) Submitted to REF 2021 (REF identifier UoA26_43)
3.5 Singer, R. C. (2016) Leisure, Refuge and Solidarity: Messages in Visitors’ Books as Microforms of Travel Writing, Studies in Travel Writing, 20(4), 392-408. DOI (Peer-reviewed journal article)
3.6 Singer, R. C. (2019) Through Wales in the Footsteps of William Gilpin: Illustrated Travel Accounts by Early French Tourists, 1768 – 1810, European Romantic Review, 30(2), 127-47. DOI (Peer-reviewed journal article, open access)
Grants
3.a PI: Tully (Bangor); Co-Is: Williams (CAWCS); Jones (Swansea); RA: Singer (Bangor); Project partners: National Library of Wales (NLW) and Ceredigion Museum. (2013 - 2017) European Travellers to Wales: 1750-2010. Arts and Humanities Research Council (AHRC) AHK001817/1, GBP419,686 (BU: R05R03).
3.b PI: Tully (Bangor); Co-I: Williams (CAWCS); RA: Singer (Bangor); Project partners: Royal Commission on the Ancient and Historic Monuments of Wales (RCAHMW) and Visit Wales. (2017 - 2018) Travellers to Wales. Arts and Humanities Research Council (AHRC) AH/P014046/1, Follow-On Funding for Impact and Engagement, GBP78,743 (BU: R05R05). Output: ‘Journey to the Past’: Website (open access)
4. Details of the impact
Bangor University’s research has had both regional and national impact and global reach. It has created cultural, economic and societal impact across three key interconnected themes: Enhancing Heritage; Inspiring Tourism; Enabling Engagement.
Bangor’s research has impacted on the understanding, curation and interpretation of key heritage sites from a new, European perspective, as well as enabling the enhancement of the use of new technologies within the sector through innovative reworking of the research findings.
Work with partners at the Royal Commission on the Ancient and Historic Monuments of Wales (RCAHMW) on new digital materials for the ‘Journey to the Past’ multilingual [French, German, Welsh and English] website has enabled the creation of new multi-media artefacts which have been used as exemplars of good practice in the sector. Commissioned materials include: 10 videos (uploaded to YouTube), a laser scan fly-through of St Winefride’s Well and a promotional video of the Virtual Reality experience of Tintern Abbey [5.1]. The website and artefacts were showcased at the Digital Past trade conference in Aberystwyth in 2018 to over 30 heritage bodies from across the UK. The new digital resources are also benefitting other heritage organisations across Wales (National Trust; CADW) whose sites are incorporated in the heritage trails featured on the website. As well as the impact from the cutting-edge visual resources, there is also evidence of impact within the heritage industry. For example, the database has benefitted researchers preparing the current bid to recognise the Slate Industry of North Wales as a UNESCO World Heritage Site. Govannon Consultancy, who are coordinating the bid along with Gwynedd Council maintain that our research has greatly enhanced the application [5.2].
Bangor University’s research has enhanced the understanding of Wales as a travel destination (both for tourists and the tourism sector), provided new promotional materials for use by key stakeholders and attracted media coverage in Wales, the UK, Germany and France.
Visit Wales (VW) have disseminated the findings of the project to contemporary tourists through the ‘Journey to the Past’ website, having committed to the project as partners based on the value of the research to their promotion of Wales, in particular in relation to their key German market. The website has featured at trade shows in Germany; been highlighted via VW’s German trade e-newsletter (circulation 527) and Facebook page (65,000 followers); been promoted via VW’s dedicated German marketing materials (with editorial input from Tully); and will be used to enhance Wesh Government’s Wales in Germany 2021 initiative [5.3, 5.4]. The website combines 54 travel destinations across Wales into 9 themed trails. As well as the artefacts produced by the RCAHMW, it includes translations of excerpts from French and German texts, making them accessible to new audiences for the first time. The website was launched by the Minister for Tourism, Culture and Sport in May 2018 with VW and other stakeholders. The website has been highlighted by a number of commercial travel companies and travel blogs. For example, Britain Express said: ‘This is unlike any travel website I've ever seen and the result is utterly fascinating.’ (Statistics: 31,000 page views across the project websites; from 83 different countries; largest clusters France, Germany, the UK and the USA; digital artefacts viewed over 8500 times).
Bangor’s research has had demonstrable impact on engagement within the heritage, cultural and education sectors in Wales, enabling new audiences to engage with cutting-edge Modern Languages research and change their understanding of the perception of Wales in the European context.
The RCAHMW have been able to further develop and disseminate their holdings to audiences beyond Wales. They note: ‘The multi-lingual nature of the project enabled material for the seventy sites covered to be made available in French and German, […] which has enabled us to reach a totally new set of users. The link up with Visit Wales also enabled traffic to be drawn to our records from a large website with vast coverage and highlight the heritage on offer to visitors in Wales.’ [5.1]. The People’s Collection Wales are using descriptors written by the project team to enhance their materials on key locations thus changing the perception of Wales among the general public (61 descriptors; at least 600 views each). Three museums across Wales (Ceredigion Museum [Aberystwyth]; Storiel [Bangor]; Swansea Museum) were involved in curating (with major input from Singer) and hosting the exhibition 'EuroVisions' (2015), which showcased responses to Wales by European artists, enhancing their public outreach programmes and increasing footfall (the visitor numbers to the exhibition across the three sites was 46,470, with each venue seeing an increase in footfall compared to other events) [5.5]. A commissioned collection of new short stories, Perthyn i Gymru / Belonging to Wales, published as an e-book and exploring notions of Wales as a destination for travellers and migrants, was distributed at the 2019 Hay Festival. It attracted the attention of both the Institute of Welsh Affairs (IWA) and Wales PEN Cymru, who republished the stories through their online platforms, the IWA noting that the stories help us to ‘investigate how individuals find a sense of belonging to their local community and to the nation’ [5.6]. With the National Library of Wales (NLW) Education Unit we produced bilingual educational resources on refugees in Wales which are hosted on the Hwb online portal (1130 views) for use in schools across Wales [5.7]. Teachers have highlighted the value of the resources in the context of the New Curriculum for Wales, in particular to Languages, Literacy and Communication, noting that ‘it is incredibly valuable in enhancing pupils’ understanding of their locality.’ A final year module has been added to the Modern Languages curriculum at Bangor University as well as a postgraduate-level module at the University of Leipzig. Underlining the value of the project in the context of higher education, it was singled out in a feature article on modern language graduates in The Times Higher Education (print and digital weekly readership: 380,000 in 2017) and commended for ‘demonstrating how modern languages increasingly help us to understand our own culture’ [5.8].
5. Sources to corroborate the impact
5.1 Testimonial letter from The Secretary (CEO), RCAHMW (Participant in the impact) corroborates impact on development of heritage resources in Wales and UK.
5.2 Testimonial email from Consultant, Govannon Consultancy re: UNESCO Slate Industry bid (Reporter on the impact) corroborates impact on the wider development of heritage sites in Wales.
5.3 Visit Wales website corroborates enhancing the understanding of Wales as a travel destination with dedicated link to the Journey to the Past website (Language: German) https://www.visitwales.com/de/info/Streifz%C3%BCge-durch-vergangene-Zeiten
5.4 Testimonial letter from Head of Marketing – Tourism, Welsh Government, (Participant in the impact) demonstrates how widely the ‘Journey to the Past’ website has been disseminated via various platforms and the important part this work played in their initiatives to celebrate Wales’ relationships and connections with Germany.
5.5 Testimonial letter from Curator, Ceredigion Museum, Aberystwyth (Participant in the impact) corroborates impact on museum sector in Wales in fostering their ability to engage with existing and new audiences.
5.6 Institute of Welsh Affairs website: The Welsh Agenda corroborates engaging new audiences to change their understanding of the perception of Wales in the European context.
https://www.iwa.wales/agenda/2019/08/belonging-to-wales-a-place-worth-fighting-for/
5.7 Testimonial letter from Education Officer, NLW (Participant in the impact) corroborates impact of the project’s education resources and their value to NLW and the curriculum in Wales.
5.8 Times Higher Education (23/02/2017) corroborates engaging audiences to understand their own culture, singling out the Bangor-led project as an example.
- Submitting institution
- Bangor University / Prifysgol Bangor
- Unit of assessment
- 26 - Modern Languages and Linguistics
- Summary impact type
- Societal
- Is this case study continued from a case study submitted in 2014?
- No
1. Summary of the impact
Research undertaken by Bangor University’s Language Technologies Unit (LTU) in the field of language technology for Welsh as a less-resourced language has enabled the development of on-line resources (proofing tools, dictionary apps, text to speech, speech recognition and machine translation), transforming the use of Welsh in digital environments and impacting daily lives across Wales. Research-led development of resources has helped to promote Welsh as a modern, forward-looking language, as well as enhancing practice in industry and informing government policy. Impact has extended beyond Wales, influencing the digital language equality roadmap internationally and informing the practice of global concerns.
2. Underpinning research
Building on longstanding expertise in the field of language technologies and national terminologies in the context of less-resourced languages [3.1], Bangor’s Language Technology Unit (LTU) research has focussed on identifying the needs of minority languages such as Welsh that lack the large electronic resources of major languages [3.2] and fostering the development of methodologies which enable the production of the requisite digital tools [3.a]. Research and development have centred on two main areas: Lexica and Grammar and Text-to-Speech / Speech Synthesis.
By mining bilingual databases from LTU terminology standardization and dictionary activities, researchers were able to develop lexica, part of speech taggers and morphological descriptions of Welsh. Cysgliad, a comprehensive Welsh proofing tool, comprises the Cysill spelling and grammar checker and the Cysgeir dictionary compendium. Cysill is based on the former CySill program (1995). Its code base and content were revamped and expanded in 2004. Researchers also expanded its Welsh lexicon and rule-based grammar checker of over 300 general grammar rules and over 200 mutation rules, rewriting its tokenizer, segmenter, morphological analyser, lexicon, part of speech tagger and lemmatizer. A free on-line version ( Cysill Ar-lein) launched in 2009 allowed the automatic collection of an ever-increasing text corpus, currently over 300,000,000 words, which researchers use to produce language models, frequency word-lists and speech prompts [3.3]. Cysgeir contains eleven bilingual dictionaries also used to mine lexical and morphological information and run the Vocab word-by-word translator [3.4]. Researchers also developed Maes-T as a bilingual master database enabling online dictionary development and extraction to different speech and text products such as the Ap Geiriaduron, Y Termiadur Addysg and Geiriadur Termau’r Coleg Cymraeg Cenedlaethol. In addition, researchers adapted Maes-T to publish an online version of the Welsh Academy Dictionary and the Gerlyver Kerenewek online English/Cornish dictionary [3.5, 3.b].
Research undertaken as part of the Welsh and Irish Speech Processing Resources (WISPR) project (2004 - 2007), in collaboration with three Irish Universities who developed similar Irish language resources, enabled the development of new and improved letter-to-sound rules for Welsh, recording scripts, and speech data recorded by voice talents. This resulted in two Welsh Windows-based synthetic voices for end-users, and Welsh text-to-speech resources for other developers to build new voices. Researchers adopted newer neural network methods of developing speech synthesis and speech recognition by gathering and analysing substantial datasets. In 2014, an innovative Paldaruo app was developed to crowdsource speech recordings as the Paldaruo Speech Corpus using smartphones’ own mikes and speakers rather than traditional recording equipment [3.6]. Researchers have also worked in partnership with Mozilla on their multilingual Common Voice crowdsourcing project since 2016. By August 2020 the Welsh speech database developed by LTU contained over 1,285 crowdsourced Welsh voices and 85 hours of recordings. Researchers used this data to develop ‘Macsen’, the first Welsh language digital personal assistant, and ‘Trawsgrifiwr’ the first Welsh transcriber.
In 2015, LTU launched the Welsh National Language Technologies Portal. Designed to give easy access to their tools and resources (over 45 in number), it links to international repositories (e.g. GitHub and Metashare) where code and data are stored [3.7, 3.c - 3.f]. Experiments with Machine Translation (MT), reusing our lexical tools and resources, led to new Welsh/English MT engines [3.8, 3.g, 3.i] used in the translation industry.
In April 2020 Welsh Government asked LTU to develop and publish a free downloadable version of Cysgliad to help with remote education and working during the COVID-19 pandemic [3.i]. In addition, the research group were funded in October 2020 to help mitigate home working during the COVID-19 pandemic by developing a multilingual conferencing system with machine translation based on LTU research [3.j].
3. References to the research
3.1 Prys, D. (2011) Developing National Terminology Policies: A Case Study from Wales. *Journal of Hungarian Terminology, 4(2), 160-168*. DOI (Peer-reviewed journal article).
3.2 Prys D., Prys G. and Jones D. B. (2015) Quantifying the Use of Digital Welsh-language Language Resources. 7th Language & Technology Conference, Poznan, Poland, 27-29 November 2015. (A copy available on request).
3.3 Prys D., Prys G. and Jones D. B. (2016) Cysill Ar-lein: A Corpus of Written Contemporary Welsh Compiled from an On-line Spelling and Grammar Checker. Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 3261-3264. Link
3.4 Jones D. B., Prys G. and Prys D. (2016) Vocab: a dictionary plugin for websites. Second Celtic Language Technology Workshop, 93-99. Link
3.5 Prys D. (2020) Adapting a Welsh Terminology Tool to Develop a Cornish Dictionary. Proceedings of the 1st Joint Workshop on Spoken Language Technologies for Under-resourced languages (SLTU) and Collaboration and Computing for Under-Resourced Languages (CCURL): 235-239. Link
3.6 Cooper S., Jones D. B. and Prys D. (2019) Crowdsourcing the Paldaruo Speech Corpus of Welsh for Speech Technology. Information, 10(8), 247-259. DOI (Peer-reviewed journal article) Submitted to REF2021 (REF identifier UoA26_17).
3.7 Prys D. and Jones D. B. (2018) National Language Technologies Portals for LRLs: a Case Study. Language and Technology Conference: LTC 1015 Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics, 10930: 420-429. DOI (Peer-reviewed conference proceeding).
3.8 Prys, M. and Jones D. B. (2019) Embedding English to Welsh MT in a Private Company. Proceedings of the Celtic Language Technology Workshop. European Association for Machine Translation. W19-69, 41-47. Link
3.a Prys, D. (2011 – 2020) Termiadur Addysg. Welsh Government. GBP1,042,958 (Bangor University: R59G02)
3.b Prys, D. (2017 – 2019) Cornish Dictionary Development. Cornwall Council. GBP22,000 (Bangor University: R59G14, R59G17)
Speech and Language Technology Grants
3.c Prys, D. (2014 – 2016) Technoleg a Chyfryngau Digidol / Technology and Digital Media. Welsh Government and S4C. GBP49,779 (Bangor University: R59G08)
3.d Prys, D. (2016 – 2020) Macsen. Welsh Government. GBP239,997 (Bangor University: R59G10)
3.e Prys, D. (2013 – 2014) GALLU: Gwaith Adnabod Lleferydd Uwch / Advanced Speech Recognition for Welsh. Welsh Government. GBP77,703 (Bangor University: R59G07)
3.f Prys, D (2017 - 2018) Lleisiwr. Welsh Government. GBP20,000 (Bangor University: R59G13)
3.g Prys, D. (2017 - 2019) Knowledge Transfer Partnership (KTP with Cymen Cyf. Innovate UK. GBP130,727 (Bangor University: R59K01)
3.h Prys, D. (2019 – 2020) SMART Partnership with Cymen Cyf. Welsh Government. GBP41,952 (Bangor University: R59K02)
3.i Prys, D. (2020 - 2021) Technology and the Welsh Language. Welsh Government. GBP347,950 (Bangor University: R59G18)
3.j Prys, D. (2020 - 2021) ONCON Online Conference Platform. Innovate UK. GBP23,577 (Bangor University: R59G19)
4. Details of the impact
Research undertaken by Bangor’s Language Technology Unit (LTU) has substantially modernized approaches to the use of the Welsh language and informed practice more broadly in the area of less-resourced languages. Research has had impact in four key areas: Influencing Policy; Fostering the Daily Use of Welsh; Developing Assistive Technology; and Supporting Industry.
Researchers have influenced policy in Wales and globally. Professor Delyth Prys and Dewi Jones have served as advisors on the Welsh Government (WG) Welsh Language Technology Board since 2012, helping inform the approach to language revitalization through language technologies in WG’s strategy Cymraeg 2050 (2017). The subsequent Welsh Language Technology Action Plan (2018) references LTU work, highlighting speech technology, machine translation and conversational Artificial Intelligence (AI), together with terminology, lexicography and corpora resources [5.1]. On a global level, D. Prys, Jones, Andrews and G. Prys have advised on UNESCO’s LT4All initiative, the Digital Language Diversity Project (2015-2018) [5.2] and the successful EU Parliament Resolution on Language Equality in the Digital Age (adopted 11 September 2018). The Rapporteur, an MEP, referenced LTU research in her parliamentary speech [5.3]. This resolution has now resulted in the PPPA-LANGEQ-2020 call for ‘Developing a strategic research, innovation and implementation agenda and a roadmap for achieving full digital language equality in Europe by 2030.’
Research has directly influenced the public’s use of Welsh. Cysgliad is credited by the Welsh Language Commissioner with helping members of the public gain confidence in writing Welsh, as well as being an essential aid in education and for translators and professional administrators [5.4]. Language technology tools developed by LTU researchers are in daily use across Wales The Welsh Language Commissioner mandates all public authorities to install Welsh spelling and grammar checkers on their computers for which Cysgliad is the only available product [5.5]. During October 2020, approximately 1,000,000 words per week were spell- and grammar-checked on the free website Cysill Ar-lein. Between September 2015 and October 2020 approximately 270,000,000 words were added to the Cysill Ar-lein corpus. As of 7 October 2020, Cysgliad is licenced to 492 public and private authorities in Wales, and individual licences (paid for) total 5,392. In 2020, the Welsh Government sponsored free Cysgliad licences for the public, schools and SMEs to help during the COVID-19 pandemic. During the first six months of the offer (between May and October 2020), an additional free 4125 licences were downloaded.
Between August 2013 and October 2020, the Ap Geiriaduron, including Geiriadur Termau’r Coleg Cymraeg, was downloaded 230,646 times. A review (24 July 2019) on Google Play states “This is an incredible app for searching a word I don’t know in a welsh text”. Between March 2015 and October 2020 Vocab, with a unique identifier key downloadable from the National Terminology Portal, was used on 68,537 unique Welsh web pages and on 19 websites, including BBC CymruFyw and Golwg360, and 544,844 word searches were carried out. Development of the Macsen personal assistant has changed attitudes on the possibilities of Welsh language technologies across the generations, evidenced by the positive responses of schoolchildren employing Bangor language technology during coding sessions to make a robot talk in Welsh [5.6].
Research in Welsh speech technology has improved the lives of visually impaired Welsh-speakers, as well as those with reduced mobility and communication difficulties [5.7]. Users were previously unable to access Welsh text-to-speech, and Welsh voice-activated applications. Tools and resources for Welsh speech technology, published by LTU under open licences, fed into improved synthetic voices developed also by commercial companies e.g. Ivona (since acquired by Amazon). The Trawsgrifiwr program is also being used by the National Library of Wales to help their volunteers transcribe audio material from their broadcast archives for their Voice2Text project. The Royal National Institute of Blind People (RNIB) and others use these synthetic Welsh-speaking voices to enable visually impaired users to access Welsh text-to-speech. In April 2017, the speech recognition research led to Lleisiwr, a joint Bangor University / NHS project whereby users about to lose their power of speech can bank their voice and have it rebuilt as a synthetic voice, as shown in an S4C documentary programme ‘Drych: Achub Llais John Wyn’ (April 2019) [5.8]. Researchers were awarded the Royal College of Speech and Language Therapists’ Giving Voice Award for their “outstanding commitment to raising awareness of people’s speech, language and communication needs at a national level” in September 2019 [5.9].
Research has helped companies locally and globally to develop new products, providing economic stimulus to peripheral areas and giving Welsh an international presence. In 2017 Facebook expressed appreciation of LTU-developed resources: “thanks a lot for the pointer […] since this is Apache 2.0, we have been able to download this data already” [5.10]. Pioneering use of crowdsourcing for the Paldaruo speech-corpus has informed methodologies used by major international companies to gather speech data for multiple languages. Mozilla adopted this approach for its Common Voice project [5.11] and the Paldaruo corpus itself has been downloaded 73 times by other developers. The containerized version of the Welsh/English machine translation Moses system in Docker enables translation companies to build their own translation engines from legacy translations. It has been downloaded 415 times through the National Portal. It led to a Knowledge Transfer Partnership (KTP) between 2017 and 2019 [3.g] with a local translation company, Cymen, (awarded an A [outstanding] grade) and also led to funding from the Innovate UK Accelerated COVID-19 Response Call [3.j] in 2020, enabling LTU to work with two local companies, Animated Technologies Ltd and Zero Dependencies Ltd, and Menai Science Park (MSparc), to develop Inclusive and Advanced Online Conferencing, including multilingual translation functions.
5. Sources to corroborate the impact
5.1 Language Technology Action Plan Welsh Government (2018). References LTU work, highlighting speech technology, machine translation and conversational Artificial Intelligence (AI), together with terminology, lexicography and corpora resources.
5.2 Testimonial letter from Digital Language Diversity Project Coordinator, National Research Council of Italy (Reporter on the impact process). Testifies to the influence of Bangor’s research on European research agenda for minority and less-resourced languages.
5.3 Testimonial letter from MEP Rapporteur for the Culture and Education Committee of the European Parliament Language Equality Resolution 2018/2018 (INI) (Participant in the impact process). Testifies to Bangor’s critical role in developing and taking forward the roadmap for achieving full digital language equality in Europe by 2030. Prys et al acted as advisors for MEP as Rapporteur for the successful European Parliament Resolution on Language Equality in the Digital Age leading to the European Commission’s call for a strategic roadmap and agenda LANGEQ2020.
5.4 Testimonial letter from the Welsh Language Commissioner (WLC) (Participant in the impact process). Corroborates the influence of LTU tools and resources on the general public’s use of Welsh and the development of bilingual policies by public bodies and industry.
5.5. The Welsh Language Standards (No. 1) Regulations 2015, No. 996 (W. 68) p.48. Welsh Language Commissioner standard 120 clearly states that staff must be provided with computer software for checking spelling and grammar in Welsh, and provide Welsh language interfaces for software (where an interface exists) in the workplace; Bangor’s Cysgliad is the only available software that can fulfil this statutory requirement.
http://www.legislation.gov.uk/wsi/2015/996/pdfs/wsi_20150996_mi.pdf
5.6 Techiaith Vimeo video (2015) Gwers codio Cymraeg ar y Raspberry Pi yn Ysgol Garndolbenmaen ( Welsh language Raspberry Pi coding lesson in Garndolbenmaen Primary School). Evidences the positive responses of schoolchildren employing Bangor language technology during coding sessions to make a robot talk in Welsh. (Language: Welsh) (Evidence submitted is a screenshot).
5.7 Testimonial supporting statement from the Head of Project 2050, Welsh Language Division, Welsh Government (Reporter and participant in the impact) on behalf of the Welsh Government Minister for International Relations and the Welsh Language. Corroborates the impact on public use of Welsh, development of Welsh language assistive technology, on government policy (Language: Welsh, translation available on request).
The importance of Bangor’s research team in developing the technology is further supported by the Minister for International Relations and the Welsh Language in a Senedd committee, referring directly to Bangor having the only relevant expertise. (Evidence submitted is a screenshot).
5.8 North Wales Daily Post news article of individual with throat cancer using LTU Welsh text-to-speech voice which clearly credits Bangor University for this innovative technology.
https://www.dailypost.co.uk/news/north-wales-news/welsh-speaking-voice-box-allows-16144287
5.9 Testimonial letter from the CEO, Royal College of Speech and Language Therapists (Participant in the impact process). Confirmation of award for LTU’s speech technology research and impact.
5.10 Unsolicited email (2017) from Facebook expressing appreciation of LTU-developed resources (Reporter on the impact). Corroborates the global reach of the research; supporting companies to develop new products and giving Welsh an international presence.
5.11 Testimonial supporting letter from Manager and Technical Lead of Mozilla’s Machine Learning Group (Participant in the impact process). Corroborates details of LTU’s partnership with Mozilla and influence on multilingual development of Common Voice.