« Half dicht, half prose gheordineert » : vers et prose de moyen français en moyen néerlandais
- Submitting institution
-
Queen Mary University of London
: B - Modern Languages
- Unit of assessment
- 26 - Modern Languages and Linguistics : B - Modern Languages
- Output identifier
- 1326
- Type
- D - Journal article
- DOI
-
10.1484/J.LMFR.5.111303
- Title of journal
- Le Moyen Francais
- Article number
- -
- First page
- 7
- Volume
- 76-77 (2015)
- Issue
- -
- ISSN
- 0226-0174
- Open access status
- Out of scope for open access requirements
- Month of publication
- October
- Year of publication
- 2016
- URL
-
-
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- No
- Number of additional authors
-
0
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- -
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- Yes
- English abstract
- French-speaking and Dutch-speaking literary cultures of the late Middle Ages, competition between poets produced a collective poetic expertise. To what extent, then, can such competition be identified across the two cultures, in translations of verse or prosimetrum compositions from Middle French into Middle-Dutch? An examination of the Dutch translations reveals that verse is both a means to knowledge and an object of knowledge, in the target culture as well as the source culture. The diversity of translations shows that verse isn't only a system that translators attempt to master,but also a formal supplement in ways that are unavailable to prose.