‘In Other Words’: Translating Philosophy in the Fifteenth and Sixteenth Centuries. Special issue of Rivista di Storia della Filosofia
- Submitting institution
-
The University of Warwick
- Unit of assessment
- 26 - Modern Languages and Linguistics
- Output identifier
- 12775
- Type
- B - Edited book
- DOI
-
-
- Publisher
- Franco Angeli Edizioni
- ISBN
- 0-00000-000-0
- Open access status
- -
- Month of publication
- June
- Year of publication
- 2019
- URL
-
-
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- No
- Number of additional authors
-
11
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- Lines wrote the introduction (pp. 181-192) and a substantive contribution (‘When Is a Translation Not a Translation? Girolamo Manfredi’s De homine (1474)’, pp. 287-307) to this special issue of the peer-reviewed, international Rivista di storia della filosofia. The collection results from a 2017 conference held at Warwick on the transmission, reception and influence of Aristotle in the vernacular(s) of the Renaissance (mostly in Italy, but also importantly in France and England), in the context of an ERC-funded project on Vernacular Aristotelianism held jointly by Warwick and the University Ca’ Foscari in Venice. This collection of essays is written by a balanced combination of early career and well-established scholars. The scholarly agenda for the project was defined by Lines and his research fellow Anna Laura Puliafito. Together they identified contributors, and the collection was designed to combine original perspectives on well-studied authors or provide pioneering studies of hitherto unstudied authors. Lines was in charge of all communications with the journal editor, and of the copyediting of the 11 articles in English.
The single-authored Introduction by Lines is designed to lay out the general framework for the project as a whole, and underlines the importance of a new approach in the study of Renaissance translation: one that marries the study of paratexts such as dedicatory/prefatory material with a careful analysis of the translation techniques employed. The argument advanced is that the statements made in translation prefaces often do not correspond to the actual approach taken. This is a point systematically supported by Lines’s own chapter on Girolamo Manfredi, where claims made in the dedicatory letter are contradicted by the text itself, so much so that one can wonder whether Manfredi even offers something that we can call a translation, or instead a rewriting that does not correspond to that category at all.
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- No
- English abstract
- -