The Works of Monsieur Noverre Translated from the French: Noverre, His Circle, and the English Lettres sur la Danse
- Submitting institution
-
University of Oxford
- Unit of assessment
- 33 - Music, Drama, Dance, Performing Arts, Film and Screen Studies
- Output identifier
- 8715
- Type
- B - Edited book
- DOI
-
-
- Publisher
- Pendragon Press
- ISBN
- 978-1576472156
- Open access status
- -
- Month of publication
- October
- Year of publication
- 2014
- URL
-
-
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- No
- Number of additional authors
-
0
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- The project begun with Burden’s idea for a new translation of Noverre’s seminal Lettres sur la danse, the only available text in English then being a partial translation published in 1951. Investigation by Burden and co-editor Jennifer Thorpe established that the 18th-century three-volume English text was in fact prepared with input from Noverre. Burden and Thorp transcribed this text – the the only complete English translation – and provided it with historical and critical commentary. Hence the title: The Works of Monsieur Noverre translated from the French: Noverre, his circle, and the English Lettres sur la danse.
In the division of labour between the two co-editors, Burden planned, commissioned and substantially redacted the essays which form the first half of the volume, all of which contextualise the Lettres sur la danse. Burden also wrote the proposal for the Pendragon Dance Series in which the volume appears and negotiated the contract for the volume, and curated the illustrations to be printed as supplementary visual material.
In addition to the philological constitution of the text, Burden contributed his own chapter (‘Regular meetings: Gallini and Noverre in London 1756-1794’, 8,213 words) and co-authored the introduction (2,919 words).
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- No
- English abstract
- -