Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation and the Public Sphere
- Submitting institution
-
University of Newcastle upon Tyne
- Unit of assessment
- 27 - English Language and Literature
- Output identifier
- 212620-70918-1282
- Type
- B - Edited book
- DOI
-
-
- Publisher
- Palgrave Macmillan
- ISBN
- 9781137545497
- Open access status
- -
- Month of publication
- July
- Year of publication
- 2017
- URL
-
-
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- No
- Number of additional authors
-
1
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- Yes
- Additional information
- This collected volume of essays emerges out of Srivastava’s research expertise in postcolonial Indian literature, specifically in relation to conceptions of the political, multilingualism, and interventions in translation and world literature debates (see her first monograph, Secularism and the Postcolonial Indian Novel, 2008). The present volume is about the most vibrant yet under-studied aspects of Indian writing today. It examines multilingualism, current debates on postcolonial versus world literature, the impact of translation on an “Indian” literary canon, and Indian authors’ engagement with the public sphere. It is one of the few collections that looks at Indian literature as a multilingual corpus rather than solely in terms of its Anglophone canon, and includes essays on less-studied literary topics, like novels of North-East India, bilingual poets, and environmental writing, as well as a focus on cutting-edge areas such as Bombay fiction, Dalit autobiographies, and Indian diasporic writing. Srivastava’s published contribution is 50% of the “Introduction: Indian Literature and the World”, co-written with Rossella Ciocca (half of the 11,645 word count). She also contributed one sole-authored chapter, “A Multiple Addressivity: Indian Subaltern Autobiographies and the Role of Translation” (11,765 words). As co-editor of the volume, Srivastava was instrumental in the conceptual shaping of the volume and securing contributions from a distinguished group of emerging and established scholars of Indian literature (including Kumar, Mirza, Orsini, and Sunder Rajan), thanks to her network of contacts in the field. She also edited the individual essays thoroughly, providing extensive feedback through several rounds of revision, and proof-read many of the essays to weed out linguistic issues, as several contributors were not native speakers of English (including the co-editor Ciocca).
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- No
- English abstract
- -