'Salvando las almas de los indios': Los conceptos de 'alma/ánima' en las lenguas coloniales náhuatl y quechua
- Submitting institution
-
University of Stirling
- Unit of assessment
- 27 - English Language and Literature
- Output identifier
- 1524856
- Type
- C - Chapter in book
- DOI
-
-
- Book title
- La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial
- Publisher
- Academia Verlag
- ISBN
- 978-3-89665-652-0
- Open access status
- Out of scope for open access requirements
- Month of publication
- December
- Year of publication
- 2016
- URL
-
-
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- No
- Number of additional authors
-
1
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- Yes
- Additional information
- -
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- Yes
- English abstract
- This paper shows which methods colonial Nahuatl and Quechua missionary linguists applied in order to translate the Christian concept of ‘soul’. The comparison shows that Mexican authors experimented with the construction of complex words during the entire early colonial period, whereas the Third Lima Council in Peru imposed the exclusive usage of the loanword in the 1580s. A look at the hypothetical reaction of the indigenous recipients of these translation efforts shows that they must have ranged from incomprehension and confusion to what we call ‘nativisation’, an integration of the European term into their own cosmovisions.