Drizzle Mizzle Downpour Deluge
- Submitting institution
-
Goldsmiths' College
- Unit of assessment
- 27 - English Language and Literature
- Output identifier
- 3399
- Type
- A - Authored book
- DOI
-
-
- Publisher
- CB editions
- ISBN
- 9781909585317
- Open access status
- -
- Month of publication
- May
- Year of publication
- 2020
- URL
-
-
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- No
- Number of additional authors
-
0
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- The linked research questions central to Drizzle Mizzle Downpour Deluge are:_x000D_
• Is it possible to write a poetry of emotion which rejects a sentimental trend for poetry as uplift or panacea for what ails the reader (as epitomised by the writing of the late US poet Mary Oliver, to whom one of the book’s longer poems is addressed)?_x000D_
• Can poetry written in a range of overtly formal styles overcome contemporary associations of this approach as detached/impersonal?_x000D_
• Can 100-year-old poetic diction – specifically as used by Thomas Hardy – function effectively in a contemporary poem? This experiment entailed translating a poem by one of Hardy’s European contemporaries, Rilke._x000D_
_x000D_
Preparation and research for these questions included:_x000D_
• Extensive reading of Oliver’s work, not only to identify her stylistic approach but also to pick out a number of quotations to serve as contrary utterances presented in the margins of my poem_x000D_
• Extensive reading of Hardy’s poetry not only to study his poetic techniques and wide range of verse forms but also to absorb his particular diction, the language of my poem cross-checked with a concordance of Hardy’s poetry._x000D_
• The study of a number of different translations of Rilke by poets including Spender, Lowell, Cohn, and Mitchell. My attempts to translate this particular poem began soon after it was introduced to me during a Hay Festival Poetry Masterclass in 1992._x000D_
• The ongoing study of the formal play of too many poets to list here, the latest being Frederick Seidel, whose most recent volume, Peaches Goes It Alone (2019) I reviewed in the Times Literary Supplement. My preparation for this included re-reading a large portion of Seidel’s body of work, as well as a number of review pieces of his earlier volumes.
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- No
- English abstract
- -