La logique de l'amanite : roman
- Submitting institution
-
University of Durham
- Unit of assessment
- 26 - Modern Languages and Linguistics
- Output identifier
- 96482
- Type
- A - Authored book
- DOI
-
-
- Publisher
- Grasset
- ISBN
- 9782246852155
- Open access status
- -
- Month of publication
- -
- Year of publication
- 2015
- URL
-
-
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- Yes
- Number of additional authors
-
-
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- Yes
- Double-weighted statement
- La logique de l'amanite is the result of one year of writing, with conception, research and writing spread over a period of six years. Significant time was spent developing its form (combination of slightly archaic, high-register; colloquial expressions; intertextual references; and English phrases / anglicisms inserted into the original French). The main character being a mycologist, the novel also required extensive research into mushrooms, with sources ranging from Antique treatises, to 17th-century encyclopaedias, and 21st-century research articles in the field of botany.
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- This output involved significant research since it plays with a number of genres (from the thriller to the diary, the memoir, and the mushroom field guide), modes (parody, irony) and languages (French/English). As the main, first-person narrator is a (self-declared) mycologist, research for this output necessitated looking into a large number of sources including scholarly articles in the field of botany, treatises and encyclopaedias on mushrooms (works ranging from the Antiquity to the 17th, 19th and 21st centuries). Significant time was spent developing the form and narrative voice: through the use of ellipsis and the gradual unveiling of paranoid language and behaviour, the first-person narrator is outed as highly unreliable, thereby prompting the reader to start questioning even his most scholarly assertions. The writing style combines different and often incongruous elements: slightly archaic, 19th-century language mixed with (pseudo) scholarly register, colloquial expressions, insertions of English phrases and anglicisms (literal translations into French of English expressions). The novel is also profoundly multi-layered and intertextual through a wide range of (more or less hidden) references to Gogol, Nabokov, contemporary British authors and filmmakers, as well as to a number of French writers and poets.
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- No
- English abstract
- -