Georges Balandier’s Africa : postcolonial translations and ambiguous reprises
- Submitting institution
-
The University of Warwick
- Unit of assessment
- 26 - Modern Languages and Linguistics
- Output identifier
- 7241
- Type
- D - Journal article
- DOI
-
10.1017/S0041977X18000964
- Title of journal
- Bulletin of the School of Oriental and African Studies
- Article number
- -
- First page
- 475
- Volume
- 81
- Issue
- 3
- ISSN
- 1474-0699
- Open access status
- Compliant
- Month of publication
- October
- Year of publication
- 2018
- URL
-
-
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- No
- Number of additional authors
-
0
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- This article was published as part of a special issue of SOAS Bulletin, entitled ‘Translating African Thought and Literature’. It contains 8 articles, and was edited with an introduction by Fraiture (‘Translating African Thought and Literature: Postcolonial Glottopolitics’, pp. 405-412). This special journal issue continues, from the point of view of translation and translation studies, the discussion initiated in the International Journal of Francophone Studies 2015 special issue on ‘Francophone African Philosophy and the Aftermath of the Empire’ (also edited with an introduction and article by Fraiture, and likewise submitted as an output to the REF). The scope is, however, different as this volume goes beyond the Francophone domain and explores translational issues pertaining to English-speaking Africa and Afrophone languages. It developed from a series of encounters with Africanists – PG students, Early Career scholars and permanent academics from US, European and UK universities - at Cornell University, SOAS, Amherst College and also during two series of presentations and workshops held at the University of Warwick and supported by the Institute of Advanced Studies residential fellowship scheme (2016 and 2017). As a result of these exchanges on the links between translation, multilingualism, thought and literature, Fraiture saw the opportunity for a coherent collective publication. He submitted a detailed proposal to the Bulletin’s general editor and invited the workshops’ contributors to submit their revised and extended papers. After the submission of these articles, the journal appointed two anonymous readers. Once the peer-reviewing process was completed the proofs were prepared by the journal and this final stage involved additional liaising (on Fraiture’s part) not only with the individual authors but also with the journal’s proof editor. Fraiture’s article was designed as a contribution to this overall project.
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- No
- English abstract
- -