Sigrgarðs saga frækna: a normalised text, translation, and introduction
- Submitting institution
-
The University of Leeds
- Unit of assessment
- 27 - English Language and Literature
- Output identifier
- UOA27-2083
- Type
- D - Journal article
- DOI
-
-
- Title of journal
- Scandinavian-Canadian Studies / Études Scandinaves au Canada
- Article number
- -
- First page
- 80
- Volume
- 21
- Issue
- 2012-2013
- ISSN
- 0823-1796
- Open access status
- Out of scope for open access requirements
- Month of publication
- January
- Year of publication
- 2014
- URL
-
https://scancan.net/hall_1_21.htm
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- No
- Number of additional authors
-
2
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- Yes
- Double-weighted statement
- This article provides one of the first case studies of a saga in the neglected genre of Icelandic romance. It consists of: a substantial introduction (11k words), which describes, for the first time, all of the manuscript sources; an edited and normalised text (12k words); and a translation from Icelandic into English (14k words). Together, these three components establish the significance of this obscure text and make it accessible for scholarly study.
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- This article is dated 2013 but appeared in 2014. The metadata on the published online version shows proofing was finished in May 2014. Further evidence can be supplied.
This article presents and analyses an obscure Icelandic romance, establishing its significance and making it available for scholarly study. It consists of a substantial introduction (11k words), in which the authors set out the importance of both the saga and the neglected genre from which it derives. The introduction provides particular insights into the text, focussing on gender and the writing of Icelandic identity through a story set in Russia / central Asia. It also provides the first rigorous account of all the text’s manuscript sources. The text itself (12k words) has been normalised from an existing diplomatic edition, but there is also a new translation from Icelandic into English (14k words). Hall was lead author on the whole article: the other contributors provided incremental improvements, checking the accuracy of the normalisation and translation and the style of the English. Together, introduction, normalised text, and translation interpret the saga while providing a robust text, in Icelandic and English, for others to take up and study.
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- No
- English abstract
- -