Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages
- Submitting institution
-
University of Nottingham, The
- Unit of assessment
- 26 - Modern Languages and Linguistics
- Output identifier
- 3834852
- Type
- B - Edited book
- DOI
-
10.4324/9781315620626
- Publisher
- Routledge
- ISBN
- 9781138658738
- Open access status
- -
- Month of publication
- April
- Year of publication
- 2017
- URL
-
-
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- Yes
- Number of additional authors
-
0
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- This volume is a 257-page edited collection of essays featuring 10 translation studies scholars dealing with Fanon in Africa, the Arab world, Iran and Eastern Europe, as well as the US and the UK. The collection is the result of a collaborative project funded by a British Academy/Leverhulme Small Research Grant, with additional funding from the Modern Humanities Research Association. Batchelor co-led the project’s intellectual design and played a key role in instigating the volume, commissioning the chapters, and overseeing the book’s intellectual focus. The volume is jointly edited by Batchelor and Harding; and includes a 7,500-word introduction authored by Batchelor alone, and a 17,000-word chapter by Batchelor. Covering translations of Fanon’s work into Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish, the volume explores the ways in which different national linguistic translation-traditions have influenced the reception of Fanon. It considers textual and paratextual translation strategies, the order and context in which translations appeared, together with the interpersonal networks surrounding the translation of Fanon’s ideas.
Batchelor’s introduction lays out the volume’s novelty, which begins with its attempt to study the impact of translations of theory as opposed to the more common practice of studying translations of fiction. She outlines the few precedents that exist for such work, singling out the tradition of histoire croisée as a productive alternative. Her chapter, ‘The Translation of Les Damnées de la terre into English: Exploring Irish Connections’, examines the translation of Fanon’s second major book into English, revealing connections between the translator and pro-FLN circles in Paris, and drawing on archival material to examine the circumstances of the early American and English editions. It also explores the reception of the translation in the Irish Republican movement, testing Homi Bhabha’s claim that the book may have ‘set alight IRA passions’.
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- No
- English abstract
- -