‘Elegías Anglosajonas’: A translation of the Old English Elegies into Spanish
- Submitting institution
-
University of Sunderland
- Unit of assessment
- 27 - English Language and Literature
- Output identifier
- 1324
- Type
- A - Authored book
- DOI
-
-
- Publisher
- La Oficina de Arte y Ediciones
- ISBN
- 9788494971440
- Open access status
- Out of scope for open access requirements
- Month of publication
- May
- Year of publication
- 2019
- URL
-
http://sure.sunderland.ac.uk/id/eprint/12698/
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- No
- Number of additional authors
-
0
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- Elegías Anglosajonas (‘Anglo-Saxon elegies’) offers the reader a set of translations in verse line of some of the Old English elegiac poetry found in The Exeter Book. The selected texts, originally written down by an unknown scribe in the 10th century, present a world of lords and warriors, of women alone cursing their fortune, of wandering men, and of physical and emotional ruins. The Old English elegies are major works of world literature which challenge and refute the Renaissance portrait of a cultural void after the fall of the Western Roman Empire. Translation continue to be the only way to make such texts accessible to the non-specialized reader.
The seven translations are accompanied by an extensive and scholarly study of the poems which offers a critically informed assessment of the compositions and places them at the crossroads of the Germanic heroic world and the millenarian anxieties of medieval Christianity. Each poem is presented in a facing-page bilingual edition (Old English-Spanish) and it is followed by a series of notes. The seven elegiac poems are The Seafarer (“El marinero”), The Wanderer (“El exiliado errante”), The Wife’s Lament (“El lamento de la esposa”), Wulf and Eadwacer (“Wulf y Eadwacer”), The Husband’s Message (“El mensaje del amado”), The Ruin (“La ruina”) and Deor. A commented bibliography serves as the closure to the volume.
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- Yes
- English abstract
- This book offers a set of translations in verse line of some of the Old English elegiac poetry found in The Exeter Book. _x000D_
_x000D_
The seven translations are accompanied by an extensive and scholarly study of the poems, offering a critically informed assessment of the compositions and placing them at the crossroads of the Germanic heroic world and the millenarian anxieties of medieval Christianity. Each poem is presented in a facing-page bilingual edition (Old English-Spanish) and it is followed by a series of notes. A commented bibliography serves as the closure to the volume.