« Aujourd’hui, maman est morte » : traduction littéraire et droit comparé
- Submitting institution
-
The University of Kent
- Unit of assessment
- 18 - Law
- Output identifier
- 19276
- Type
- D - Journal article
- DOI
-
10.3917/rdl.004.0371
- Title of journal
- Revue Droit & Littérature
- Article number
- -
- First page
- 371
- Volume
- 4
- Issue
- 1
- ISSN
- 2552-8831
- Open access status
- Compliant
- Month of publication
- September
- Year of publication
- 2020
- URL
-
https://kar.kent.ac.uk/78085/
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- No
- Number of additional authors
-
0
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- -
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- Yes
- English abstract
- Any comparative legal research involves an act of translation, not only linguistic but also in terms of legal culture. Yet, few comparatists have seriously engaged with the question of translation and those who have tend to limit themselves to unexamined and misleading statements. The primary aim of this essay is to advance the cause of legal translation. The approach moves beyond legal scholarship and illustrates the stakes of translation through the example of a famous French novel, applying the exemplary lessons that this illustration suggests. The conclusions challenge many received ideas, particularly as regards comparative legal practice.