The Routledge Handbook of Translation and Philosophy
- Submitting institution
-
The University of East Anglia
- Unit of assessment
- 25 - Area Studies
- Output identifier
- 182634111
- Type
- B - Edited book
- DOI
-
-
- Publisher
- Routledge
- ISBN
- 978-1-138-93355-2
- Open access status
- -
- Month of publication
- September
- Year of publication
- 2018
- URL
-
-
- Supplementary information
-
-
- Request cross-referral to
- -
- Output has been delayed by COVID-19
- No
- COVID-19 affected output statement
- -
- Forensic science
- No
- Criminology
- No
- Interdisciplinary
- Yes
- Number of additional authors
-
1
- Research group(s)
-
-
- Proposed double-weighted
- No
- Reserve for an output with double weighting
- No
- Additional information
- Wilson and Rawling are experts in the fields of translation studies and analytic philosophy respectively (Wilson 2016, Rawling 2004) and accepted an invitation from Routledge, who publish a prestigious and widely used series of Handbooks in the Humanities, to edit this collection of essays, which is designed to address the fact that there had been no major work available to map and push forward the relationship between the young discipline of translation studies and the ancient discipline of philosophy. They decided to divide the book into four parts. Part 1 investigates how certain canonical philosophers have addressed translation, both as metaphor for philosophy but also in its own right. In Part 2, key themes in translation studies are given philosophical clarification. Part 3 offers overviews about translating philosophy followed by case studies. Part 4 sketches emerging research trends, such as cognitive approaches. The editors commissioned 29 chapters for the Handbook, looking to international specialists in translation studies, translation and philosophy. They discussed with contributors how each chapter would take shape, stressing that each contribution should indicate which other chapters could provide further illumination and should also include a list of commented further reading. The chapters were edited at least twice by each editor, and a small expert steering committee was established to which reference could be made. The editors wrote one chapter each in order to be involved in the research process: on translation, mysticism and esotericism (Wilson); and on Davidson (Rawling). They co-wrote an introduction outlining the conceptual links between philosophy and translation and suggesting new research pathways. One significant discovery was the way that both analytic and continental philosophy can speak to translation. The volume is a pioneering resource for students, scholars and researchers in translation studies and philosophy as well as for translators of philosophy.
- Author contribution statement
- -
- Non-English
- No
- English abstract
- -